版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、The House on Mango Street作為美國(guó)奇卡諾文學(xué)的代表作之一,從小孩的視角,用小孩的口吻,簡(jiǎn)潔明了,富有詩意地描述了墨西哥裔美國(guó)人的生活狀態(tài),揭示了男女兩性不平等,種族歧視等社會(huì)問題。目前該書有三個(gè)中譯本,分別為在中國(guó)大陸發(fā)行出版,由海歸生化學(xué)博士后潘帕翻譯的版本,和在中國(guó)臺(tái)灣發(fā)行出版的兩個(gè)版本,十二歲小學(xué)生BabySui翻譯的版本和臺(tái)灣暨南大學(xué)英語翻譯副教授林為正翻譯的版本。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)該書譯本的研究只停留在大陸譯
2、本。本文將從接受美學(xué)和身份理論出發(fā),對(duì)三個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比研究,旨在探明譯者身份對(duì)翻譯的不同影響。
本文以接受美學(xué)和身份理論為指導(dǎo),證實(shí)了不同身份的譯者對(duì)同一原文的理解不同,會(huì)采取不同的翻譯策略,從而產(chǎn)生不同的譯文。本文以譯者在翻譯中讀者和再創(chuàng)造者身份為框架,結(jié)合身份理論的角色身份概念對(duì)譯文進(jìn)行分析。譯者作為讀者,各自的角色身份影響原文的解讀。譯者作為再創(chuàng)造者,其角色身份對(duì)譯文又會(huì)產(chǎn)生不同的影響。BabySui作為一名小學(xué)女生,把
3、原文理解為一本兒童讀物,在翻譯中對(duì)文本信息有選擇地刪減。她的版本語言簡(jiǎn)單,語義流暢,但是主題思想有所削弱。林為正作為英語翻譯副教授和一名經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,從專業(yè)角度解讀剖析原文,較準(zhǔn)確地把握原文風(fēng)格、主旨與文化信息。他的譯著傳達(dá)了文化,再現(xiàn)了風(fēng)格,用詞正式典雅。潘帕作為業(yè)余譯者,從大眾讀者的角度看待原文,對(duì)原文內(nèi)容理解有偏差,翻譯亦步亦趨,語言不地道。但在個(gè)別文化詞的傳達(dá)表達(dá)上,有可取之處??偟膩碚f,作者認(rèn)為BabySui的版本可以作為兒
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者“前見”的有效性研究——以thegreatgatsby三個(gè)中譯本為例
- 譯者“前見”的有效性研究——以The Great Gatsby三個(gè)中譯本為例_16197.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 翻譯背后的操控——簡(jiǎn)愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
- 翻譯批評(píng)的多元互補(bǔ)—兼評(píng)《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個(gè)中譯本為例_19326.pdf
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 中國(guó)近代文學(xué)翻譯的兩個(gè)階段——以《巴斯克維爾的獵犬》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 操縱論視角下屠場(chǎng)三個(gè)中譯本的比較研究
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以《1984》多個(gè)中譯本的比較為例_11729.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究——以傲慢與偏見三個(gè)中譯本為例
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 從接受美學(xué)視角談兒童文學(xué)作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論