版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、T h e E f f e c t i v e n e s s o f T r a n s l a t o r s ’P r e j u d i c e ——T h r o u g h aS t u d yo f T h r e e C h i n e s e T r a n s l a t i o n so f T h e G r e a t G a t s b yB yX U S h a s h aU n d e r t h e s
2、 u p e r v i s i o n o fP r o f .T i a nD e b e iA t h e s i sS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h e r e q u i r e m e n t s f o r t h e d e g r e eo fM a s t e r o f A r t s t o t h eS c h o o
3、l o f F o r e i g n S t u d i e sA n h u i U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 3摘 要T h e G r e a tG a t s b y 是美國作家菲茨杰拉德的代表作,出版于1 9 2 5 年。1 9 8 3年中國大陸首次出現(xiàn)其中譯本,近三十年以來,這部小說的中譯本層出不窮,僅在中國大陸就出版了二十八部,受到了廣大中國讀者的歡迎。國內學術界對T h e G r e
4、a tG a t s b y 的翻譯研究主要是從文化和翻譯策略的角度對幾個譯本進行差異性的比較研究,但很少有讀者研究其差異性背后的深層原因。在對同一個文本的翻譯中,譯者采取的翻譯策略不同,譯本所傳達出的韻味迥異,對于經(jīng)典作品的重譯也是愈演愈烈,這些都是T h eG r e a tG a t s b y 的翻譯和重譯中的現(xiàn)象,本文以譯者為角度客觀地探索這些現(xiàn)象背后的原因。通過對喬志高《大亨小傳》( 1 9 7 1 ) 、巫寧坤《了不起的蓋
5、茨比》( 1 9 8 3 ) 、范岳《大人物蓋茨比》( 1 9 8 3 )三個譯本的對比分析并結合對譯者的研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者“前見”是影響文本的最重要因素,然后繼續(xù)考察其有效性和必然性,探討T h e G r e a t G a t s b y 不斷重譯的原因以及在這個過程中所獲得的價值,并結合具體案例反思當下重譯本出現(xiàn)的仿制現(xiàn)象。本文除了引言和結語外,一共分為三章:第一章追溯了勱P G r e a t G a t s b y 在美國的
6、復興過程以及在中國的譯介和接受歷程,進入新世紀以來,T h eG r e a tG a t s b y 中譯本層出不窮的背后有著深層次的原因;第二章從譯者出發(fā),探尋譯者經(jīng)歷、審美趣味、學術積累以及思維定勢等因素共同影響下的譯本成因,考察譯者“前見’’的必然性和有效性;第三章重點從文本的歷史效果上探討譯者“前見”的“失”與“得”,譯者“前見”的“失”在于其產生歷史性誤譯的不可避免性,從譯者所處的歷史時代背景出發(fā),T h e G r e a
7、 t G a t s b y 譯本中的歷史性誤讀可以作出合理性的解釋。譯者“前見”之“得”在于其可以通過“前見”走近文本:一方面文本是以歷史的方式存在著的,因而歷史的理解是接近文本的唯一可能性,另一方面好的文學作品總是具有許多不確定的點,其文本空白要求讀者和譯者重新發(fā)現(xiàn)新的意義。文本在每一時代的歷史性誤讀中延續(xù)了生命,從而常譯常新,在重譯的過程中不斷地接近真理。本文的特色在于對T h e G r e a tG a t s b y 譯者“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者“前見”的有效性研究——以The Great Gatsby三個中譯本為例_16197.pdf
- 譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個中譯本為例
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 譯者在適應與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個中譯本為例_19326.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 小說翻譯創(chuàng)造性研究——以h.g.威爾士的時間機器三個中譯本為例
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 論卡特福德翻譯轉換理論的有效性及其局限——以愛瑪?shù)膬蓚€中譯本為例
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學分析
- 呼嘯山莊三個中譯本的歷時語料對比分析
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個中譯本對比研究
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論