版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二十世紀(jì)的法國文學(xué)群星璀璨,流派紛呈,在世界文學(xué)史上取得了輝煌的成就,影響深遠(yuǎn)。其中,鮑里斯·維昂的代表小說《歲月的泡沫》被雷蒙·格諾稱為是“當(dāng)代最凄婉動人的愛情小說”“語言的盛宴”。該小說表現(xiàn)手法集象征主義、超現(xiàn)實(shí)主義、黑色幽默、新小說、存在主義等現(xiàn)代流派之大成,其獨(dú)特的語言藝術(shù)風(fēng)格被文學(xué)評論家稱為“維昂式的風(fēng)格”。 這一文壇奇書語言豐富清新、行文風(fēng)趣詼諧、撲朔迷離,雖不能單獨(dú)貼上各流派的標(biāo)簽,卻兼具各流派特色,形成一種獨(dú)特的
2、“維昂式的風(fēng)格”。 本文作者通過《歲月的泡沫》原作和三個(gè)譯本的比較研究,試圖在本文中探討,該小說中的“維昂式的風(fēng)格”有多少能夠完全傳譯到中文中來,有多少風(fēng)格已經(jīng)改變?有多少在風(fēng)格已經(jīng)在翻譯轉(zhuǎn)換中已經(jīng)完全流失?在哪些方面容易造成風(fēng)格流失?哪些風(fēng)格流失是難以避免的可以諒解的,哪些是可以避免的風(fēng)格流失?在哪些方面容易出現(xiàn)風(fēng)格流失之處?如何防止翻譯中類似的風(fēng)格流失?等問題,并希望通過這些問題的研究能夠喚醒翻譯者們的風(fēng)格意識,更好的將現(xiàn)代
3、文學(xué)作品中的風(fēng)格傳譯給中國讀者。 本文作者所理解的風(fēng)格,是可感知的,但不是傳統(tǒng)的印象術(shù)語的概括。為了避免傳統(tǒng)的對風(fēng)格印象式的、主觀評判的方法影響,更客觀地去識別該文本的風(fēng)格,本文作者采用了翻譯理論家劉宓慶提出的風(fēng)格標(biāo)記系統(tǒng)理論構(gòu)建該論文的理論框架。 劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記系統(tǒng)下包括風(fēng)格的形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記,形式標(biāo)記又包括:音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記。本文將討論風(fēng)格標(biāo)記中的形式標(biāo)記,選取其中的三
4、個(gè)在該文本中表現(xiàn)較為典型的風(fēng)格形式標(biāo)記,結(jié)合從三個(gè)譯本和原著中選取的譯例進(jìn)行分析、評價(jià)。由于風(fēng)格形式標(biāo)記是風(fēng)格的物質(zhì)載體,風(fēng)格通過風(fēng)格形式標(biāo)記顯形,所以通過評判文本中的幾類風(fēng)格形式標(biāo)記是否準(zhǔn)確傳譯,從而可以判斷該文本中的風(fēng)格是否得到準(zhǔn)確傳譯。 通過分析,本文得出的結(jié)論是:盡管該小說的表現(xiàn)手法豐富,風(fēng)格獨(dú)特,但文本中的大部分風(fēng)格可以得到很好地傳譯,小部分會造成流失。小部分的風(fēng)格流失中一部分是由于語言和文化的差異性造成的難以避免的風(fēng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 從語性理論看matilda三個(gè)中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 翻譯背后的操控——簡愛三個(gè)中譯本比較研究_33671
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從目的論談《飄》三個(gè)中譯本的翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個(gè)中譯本
- 傲慢與偏見三個(gè)中譯本的功能文體學(xué)分析
- 呼嘯山莊三個(gè)中譯本的歷時(shí)語料對比分析
- 《瓦爾登湖》三個(gè)中譯本比較研究_37429.pdf
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個(gè)中譯本比較研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個(gè)中譯本.pdf
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個(gè)中譯本
- 小說風(fēng)格形式標(biāo)記的傳譯——《雙城記》兩個(gè)中譯本研究.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個(gè)中譯本的比較研究_1391.pdf
- 操縱論視角下屠場三個(gè)中譯本的比較研究_1391(1)
- 語篇銜接視角下荒野的呼喚三個(gè)中譯本對比研究
- 操縱論視角下《屠場》三個(gè)中譯本的比較研究_3591.pdf
- 接受美學(xué)視角下羅密歐和朱麗葉三個(gè)中譯本的對比分析
- 從順應(yīng)論的視角出發(fā)分析挪威的森林的三個(gè)中譯本
評論
0/150
提交評論