論兒童文學英漢翻譯過程中譯者的適應與選擇——以趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》為例_17950.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》不僅被視為中文譯作經典聞名于世,在新文學運動及中國現(xiàn)代文學史上也具有特殊意義。在“五四”新文化運動的社會背景下,趙譯本不僅適應了當時社會的白話文學思潮,也巧妙地再現(xiàn)了原作中大量的語言游戲,如雙關、押韻、言語誤用、頭韻之類的修辭。本研究運用生態(tài)翻譯學理論的相關觀點分析趙譯本中存在的譯者的適應與選擇,進而指出兒童文學英漢翻譯生態(tài)環(huán)境的組成要素,譯者如何適應這些要素,及適應了兒童文學翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者該如何對譯文進

2、行選擇。
   通過具體分析趙元任的中譯本《阿麗思漫游奇境記》可以看出兒童文學翻譯過程是譯者適應兒童文學英漢翻譯生態(tài)環(huán)境與優(yōu)化選擇翻譯方法得出整合適應度最高譯品的過程。兒童文學英漢翻譯過程可分為適應與選擇兩個階段:在適應階段,譯者需要適應的兒童文學英漢翻譯生態(tài)環(huán)境包括外部翻譯生態(tài)環(huán)境及內部翻譯生態(tài)環(huán)境。其中,外部翻譯生態(tài)環(huán)境主要指譯者所處的社會背景,贊助人,目標語讀者等因素;內部翻譯生態(tài)環(huán)境主要指譯者自身因素,如譯者語言能力,個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論