接受美學視角下的兒童文學翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例_7852.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、由于兒童群體的特殊性,兒童文學翻譯無論是在兒童文學還是在翻譯領域中都占據(jù)著非常重要且特殊的地位。然而,兒童文學翻譯在實踐和理論兩方面的研究發(fā)展很不平衡,這一現(xiàn)狀值得更多學者的關注和研究。為了探討出更切合實際的兒童文學漢譯策略,本文嘗試將接受美學中的“期待視野”和“視野融合”的概念及其具體內(nèi)容應用于兒童文學翻譯實踐,以證明接受美學的研究成果對翻譯理論與實踐的重要指導意義。
  本文以接受美學為理論依據(jù),從接受美學的角度探討了兒童文學

2、在詞匯、句法、修辭和文化等四個方面的翻譯技巧,驗證了將接受美學理論的研究成果應用于翻譯理論與實踐這一研究方法的理論價值。
  本文由五個章節(jié)構成:第一章簡述了兒童文學的定義、分類和特征,分析了當前中西方兒童文學翻譯的現(xiàn)狀;第二章闡釋了接受美學的主要觀點;第三章從接受美學的視角探討了兒童文學翻譯,明確指出譯者在進行兒童文學翻譯時要站在兒童的審美立場選擇語言;第四章通過研究《阿麗絲漫游奇境記》的趙元任譯本,從接受美學的角度探討了兒童文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論