已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 中圖分類號: H059 H059 密 級: 公 開 UDC: 本校編號: 碩 士 學 位 論 文 論文題目: 伽達默爾闡釋學下兒童文學翻譯研究 —以《綠山墻的安妮》中譯本為例 研究生姓名: 火成艷 火成艷 學號: 0212560 0212560 學校指導教師姓名: 郭磊 郭磊
2、 職稱: 副教授 副教授 申請學位等級: 文學碩士 專業(yè):外國語言學及應用語言學 論文提交日期: 2015 2015 年 4 月 22 22 日 論文答辯日期:2015 2015 年 6 月 6 日 獨創(chuàng)性聲明 本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含獲得 蘭州交通大
3、學 蘭州交通大學 或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。 學位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日 學位論文版權使用授權書 本學位論文作者完全了解 蘭州交通大學 蘭州交通大學 有關保留、使用學位論文的規(guī)定。特授權 蘭州交通大學 蘭州交通大學 可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 伽達默爾闡釋學下兒童文學翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_16689.pdf
- 伽達默爾闡釋學下兒童文學翻譯研究——以《綠山墻的安妮》中譯本為例_10048.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 伽達默爾闡釋學視角下遠大前程兩個中譯本比較研究
- 伽達默爾闡釋學視角下陶淵明詩歌兩譯本比較.pdf
- 伽達默爾闡釋學視角下論語中文化負載詞翻譯研究——以辜鴻銘譯本為例
- 伽達默爾闡釋學視角下的白居易詩歌英譯
- 伽達默爾哲學闡釋學視角下的唐詩英譯.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 運用伽達默爾闡釋學觀點分析文化誤讀
- 兒童文學翻譯中的譯者主體性——綠山墻的安妮漢譯本分析
- 讀者期待視域下兒童文學的翻譯策略和翻譯方法——以任姍姍版《綠山墻的安妮》為例.pdf
- 伽達默爾哲學闡釋學角度下的《功夫熊貓》字幕翻譯與配音翻譯研究.pdf
- 哲學闡釋學視角下譯者主體性研究——以梁實秋中譯本沉思錄為例
- 伽達默爾闡釋學視角下《紅樓夢》三個英文全譯本的詩歌比較翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 闡釋學視角下奇幻小說的漢譯研究——以魔戒的兩個中譯本為例
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
評論
0/150
提交評論