2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在世界各國(guó)的交流中,翻譯不可或缺.雖然翻譯在人類(lèi)歷史上起著重要的作用,但作為翻譯過(guò)程執(zhí)行人的譯者長(zhǎng)久以來(lái)卻一直以來(lái)未受到應(yīng)有的重視.翻譯研究關(guān)注的重點(diǎn)是原作者、原語(yǔ)文本或譯語(yǔ)文本及其讀者.自從上世紀(jì)80年代的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)以后,譯者在翻譯過(guò)程中的作用才開(kāi)始真正得到關(guān)注,譯者主體性研究也成為一個(gè)熱門(mén)課題.本文試將影視翻譯和譯者主體性結(jié)合起來(lái),探討譯者主體性在影視翻譯中的發(fā)揮及限制. 譯者主體性是與翻譯主體性和翻譯主體緊密相

2、關(guān)的.目前對(duì)翻譯主體性、翻譯中的主體和譯者主體性的界定還不是很清楚,眾說(shuō)紛紜.有些學(xué)者認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中,作者、譯者和讀者都是主體,這三者共同構(gòu)成翻譯主體,譯者主體性只是翻譯主體性的一個(gè)方面;而有些學(xué)者則認(rèn)為譯者是翻譯活動(dòng)中的唯一主體,作者和讀者不是翻譯主體而是譯者翻譯行為的客體,譯者主體性等同于翻譯主體性.本文持第二種觀點(diǎn). 翻譯研究由來(lái)已久并形成了比較成熟的理論體系,而影視翻譯的研究卻還處于較年輕的階段.影視不僅是一種娛樂(lè)方式

3、更是起著文化交流的作用.由于它是通過(guò)圖像和聲音傳遞信息的多媒體藝術(shù),所以影視翻譯有著自己鮮明的特點(diǎn):雙渠道、口型化、口語(yǔ)化、人物特征化以及更復(fù)雜的轉(zhuǎn)化程序.本文將結(jié)合奈達(dá)的功能對(duì)等理論和威密爾的目的理論來(lái)展示影視翻譯中的譯者主體性. 本文首先簡(jiǎn)單介紹了國(guó)內(nèi)外對(duì)影視翻譯的研究,討論了譯者主體性的定義,強(qiáng)調(diào)譯者在影視翻譯過(guò)程中的作用.具體分析了譯者在文本的選擇、翻譯策略的應(yīng)用和對(duì)原文本翻譯上擁有的自主性.本文最后得出結(jié)論:譯者在正確

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論