版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文論英漢科技翻譯中的譯者主體性姓名:俞忠敏申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):翻譯理論與實踐指導(dǎo)教師:韓江洪20090301O n T r a n s l a t o r ’SS u b j e c t i v i t yi n E n g l i s hf o rS c i e n c e a n dT e c h n o l o g yO g S T ) T r a n s l a t i o ni n t oC h i
2、n e s eA b s t r a c tA st h es u b j e c to f t h e t r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t o ri s v i t a l t O t h eE S T t r a n s l a t i o na n d ,s u c c e s s f u l E S Tt r a n s l a t e d w o r k ss h o u l d n
3、o t b e w i t h o u tt h e d i s p l a yo ft r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y .H o w e v e r , t h e yh a v e n ’tr e c e i v e dt h ea t t e n t i o nt h e yd e s e r v e a n d h a v eb e e np a i dl i t t l
4、ea t t e n t i o n .T h i st h e s i sp r o b e si n t ot h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi nw r i t t e n E —CE S T t r a n s l a t i o n ,c l a s s i f y i n gt h eE S T , a n a l y z e s i t s c h a r
5、a c t e r i s t i c sa n dn e w t r e n d ,c l a s s i f i e st h ee x i s t i n gc r i t e r i af o rp e r f e c t i o n ,a n dr e v i e w s t h ep r o c e s so f t r a n s l a t o r ’Sr i s ei ns t a t u s .1 1 1 et h
6、e s i sm a k e s r e s e a r c h o nE S T t r a n s l a t i o nf r o m t h ep e r s p e c t i v eo f t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y , a n dm a i n j o b s a r e :F i r s t l y , t h et h e s i s t a k e s
7、H a b e r m a s ’S T h e o r yo fC o m m u n i c a t i v e A c t i o n a S t h et h e o r e t i c a l b a s i s t o g e t i n t o t h e c o n n o t a t i o no ft r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t ya n d d e f i
8、n e st r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y , h i g h l i g h t i n gt h ed i s p l a yo f t r a n s l a t o r ’S s u b j e c t i v i t yi s f o rt h ep u r p o s e o f r e a c h i n ge q u a lc o m m u n i c a t
9、i o n a n d m u t u a lu n d e r s t a n d i n g b e t w e e n t r a n s l a t o ra n d o t h e rs u b j e c t s .S e c o n d l y , t h et h e s i sm a k e s c o m p a r i s o no f E S T t r a n s l a t i o na n d l i t
10、e r a r yt r a n s l a t i o na n dp o i n t i n go u tt h a t t r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi nt h ep r o c e s so fl i t e r a r yt r a n s l a t i n g i sm a i n l y m a n i f e s t e d i n t h e p h a
11、S e o fu n d e r s t a n d i n g S Ta n dt h e p h a s e o fl a n g u a g et r a n s f o r m a t i o n .n e l i t e r a r i n e s s i s u p p e r m o s t i n l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n , w h i l es c i e n
12、 t i f i c a l n e s si sp l a c e dp r i m e e m p h a s i si nE S T t r a n s l a t i o n .T h i r d l y , t h et h e s i sp o i n t s o u t t h a tt h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t yi nt h ep r o c e s
13、s o f E S Ti s d i s p l a y e di nt h ep h a s eo fl a n g u a g et r a n s f o r m a t i o n a n dm e a n w h i l ei t i s u n d e rt h er e s t r i c t i o n so f m a n y f a c t o r s .F o u r t h l y , t h e t h e s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 論譯者群的主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 論譯者主體性在電影字幕翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 論軟新聞翻譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論