版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來翻譯研究的重點多放在原著與譯作之間文本的對比上,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)都講“信”字,忠實地復(fù)制作者的原意理所當(dāng)然地成了譯者們竭力追求的目標(biāo)。忠實、對等、等值的概念在譯者的腦子里根深蒂固。譯者要盡可能地排除翻譯過程中的一切主觀因素,忠實地復(fù)制作者的原意,因此,譯者應(yīng)該是“一仆二主”的仆人,“隱形人”。作者認(rèn)為,傳統(tǒng)譯論僅限于語言層面的討論,強調(diào)復(fù)制而忽視了語言之間的差異性、暗含在語言中的文化差異、譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性。本文借助現(xiàn)代譯論及一
2、些實例證明:翻譯不是復(fù)制,譯者不是處于被動的地位,而是起著主動的,甚至是決定性的作用;譯者的主觀介入和創(chuàng)造性不可避免,譯作不可能是透明的。 論文結(jié)構(gòu)如下: 導(dǎo)言部分介紹了中外傳統(tǒng)翻譯研究和現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的現(xiàn)狀以及本文的目的。 第一章概述了中外翻譯觀點及這些觀點中譯者的地位。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為翻譯要對等、等值,譯者應(yīng)處于被動地位忠實地復(fù)制原文,做好“一仆二主”的“仆人”,“隱形人”。而現(xiàn)當(dāng)代譯論則認(rèn)為,譯者應(yīng)處于主動地
3、位,是原作者的合作者,承認(rèn)并強調(diào)譯者的創(chuàng)造性。 第二章為全文的重點,首先介紹了目前國內(nèi)對譯者主體性研究的現(xiàn)狀,分析了譯者主體性研究在翻譯研究中的重要意義。介紹了幾種具有代表性的有關(guān)譯者主體性的定義、本文所采用的定義及其原因,從理論和實踐兩方面說明了譯者主體性在翻譯過程中的表現(xiàn)。本章還強調(diào)了譯者主體性同時會受到其客體性的制約。 第三章;依據(jù)現(xiàn)代譯論分析了譯者介入的原因,指出譯者作為翻譯主體不再是仆人、隱形人,譯者的隱形已被
4、原作的隱形所代替。本章以理論與實踐相結(jié)合的方式從目的語文化的介入、翻譯的歷史性、為目的語讀者考慮、譯者的不同目的幾個方面論證了譯者的介入不可避免。 第四章論述了譯者主體性的主要特點之一譯者的創(chuàng)造性。語言的差異性、文化的差異性以及文學(xué)文本的性質(zhì)決定翻譯不可能對等,譯者的創(chuàng)造性不可避免。但譯者的創(chuàng)造性并不意味著隨意性,而是要受到一定的限制的,因此,譯者在發(fā)揮創(chuàng)造性的同時要有自我約束力。 結(jié)論部分重申了譯者與原作者不再是主人與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 文化語域下的譯者主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論