2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)譯論強調(diào)原文和原作者,而忽略了對譯者和譯文的研究,譯者主體性的問題長期被掩蓋、遮蔽甚至有意的忽略。直到二十世紀七十年代的“文化轉(zhuǎn)向”,人們才開始注意到了澤者。譯者的角色經(jīng)歷了一個從隱蔽到彰顯的過程。當前的翻譯研究已經(jīng)轉(zhuǎn)向了對翻譯主體進行研究,特別是對在翻譯中起到不可或缺的作用的譯者的主體性進行研究。 本論文從哲學闡釋學和解構(gòu)主義的視角對譯者的主體性進行了一個全面徹底的分析。全文可以分為以下七個部分: 第一章主要回顧了

2、中西翻譯研究的歷史,得出了譯者地位被長期忽略的結(jié)論。然而在二十世紀七十年代文化轉(zhuǎn)向的影響下,譯者的主體地位得到了普遍認可,其主體性更是受到了熱烈的討論。 第二章運用了哲學上關于主體和主體性的概念,進一步澄清了翻譯主體這一概念,最后集中到本文的主要目的——譯者主體性的研究上來,并且指出主體性分為有意識的主體性和無意識的主體性。這也是本論文的獨到之處。 第三章介紹了哲學闡釋學,并由此視角分析了譯者的主體性,最后給予適當?shù)睦?/p>

3、加以說明。 第四章對解構(gòu)主義做了系統(tǒng)的介紹并在此基礎上分析了譯者主體性。同時,澄清了人們對于解構(gòu)主義的一些誤解。 第五章主要是譯者在翻譯過程之中和翻譯過程之外的各個層面上的主體性發(fā)揮。 第六章說明譯者主體性的發(fā)揮并不是隨心所欲的,要受到原作、原作者、澤者以及譯文讀者等幾個主要因素的影響。 在結(jié)論部分,文章指出譯者在翻譯過程中會不可避免地發(fā)揮主體性,但是由于受到各種因素的制約也不能過度地發(fā)揮主體性。關鍵是要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論