已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文以佐哈的多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),從近代特殊的歷史文化狀況著眼,以1910年辛亥革命為界,分兩個(gè)時(shí)期探討林紓、嚴(yán)復(fù)及魯迅、林語堂對(duì)中國近代文化狀況的不同態(tài)度以及這一態(tài)度對(duì)其翻譯策略影響。通過對(duì)四位翻譯大家的生活背景、文化態(tài)度、翻譯目的及預(yù)期受眾等方面的分析,得出結(jié)論,即:在一定的客觀文化環(huán)境中,譯者對(duì)該文化的主觀態(tài)度并非是一致的。因而在翻譯實(shí)踐中,必然導(dǎo)致兩種不同的策略取向。 由此可見,翻譯策略的決定因素最終還是譯者本人。翻譯策略的選擇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩英譯經(jīng)典化為例
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 基于譯者主體性的多元系統(tǒng)理論重構(gòu)—以寒山詩英譯經(jīng)典化為例_22499.pdf
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從圖式理論角度論譯者的主體性_39746.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論影視字幕翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論