版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文試圖通過(guò)心理學(xué)這門(mén)研究主體活動(dòng)的學(xué)科的某些范疇來(lái)審視翻譯過(guò)程的理解,從認(rèn)知心理這個(gè)角度來(lái)探索被稱為“黑匣子”的翻譯心理過(guò)程,并通過(guò)描述整個(gè)翻譯心理過(guò)程來(lái)闡釋心理因素是如何介入原作的理解,重新確認(rèn)譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位。全文共分四章: 第一章以譯者的卑微身分和主體地位為切入點(diǎn),主要介紹了譯者過(guò)去的卑微身份及現(xiàn)在的主體地位,并解釋“主體性”的含義?! 〉诙乱苑g與語(yǔ)言學(xué)問(wèn)關(guān)聯(lián)為切入點(diǎn),重點(diǎn)分析了解構(gòu)主義,目的論,闡釋主義
2、,女性主義和后殖民主義等理論,以及這些理論中所闡述的譯者的主體性。 第三章以認(rèn)知心理學(xué)理論為基礎(chǔ),研究了在此理論下人類大腦的工作過(guò)程,及翻譯的認(rèn)知心理過(guò)程,分析了此過(guò)程中譯者主體性的表現(xiàn)形式。與此同時(shí)作者也深入研究了文學(xué)翻譯中譯者作為主體和其他主體的主體間性關(guān)系,這種關(guān)系通過(guò)相互理解的對(duì)話得以更好的理解,這對(duì)更好的理解譯者的主體性有重要意義?! 〉谒恼轮攸c(diǎn)分析研究了影響譯者主體性得以發(fā)揮的諸因素。 本文通過(guò)描述和案例分析旨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從認(rèn)知角度論政治演講翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度對(duì)譯者主體性的考察.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 淺析從圖式角度論譯者主體性的可行性
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從圖式理論角度論譯者的主體性_39746.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論