2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯過程中,譯者作為一個獨立的思維實體,最具主觀能動性;在語際轉(zhuǎn)換中不可避免地發(fā)揮著其主體性作用。譯者群體在文化交流和推進人類文化進步過程中發(fā)揮著重要作用。然而,迄今為止,在翻譯理論中有關(guān)譯者主體性的研究還沒有形成一個較為成熟的體系。對譯者在翻譯過程中所顯現(xiàn)的個性、偏見、視域、動機、翻譯目的、文化傾向、價值觀念以及所處的時代等特征還缺乏系統(tǒng)而深刻的研究。鑒于此,本文從闡釋學(xué)角度就譯者主體性的運行機制展開討論,希望推動人們對翻譯活動本質(zhì)

2、的進一步理解。
  本文以闡釋學(xué)為支撐,從兩個方面探討了譯者主體性:其一,譯者是獨立的思考實體,是翻譯活動中最具主觀能動性的因素;其二,翻譯是譯者在眾多因素制約下發(fā)揮其主體性的過程。以上兩個方面也是本研究的兩個核心命題。
  本論文分為六章,包括引言和結(jié)束語。
  在引言中,基于對中西方譯學(xué)研究的討論,筆者分析了譯者身份不受重視的歷史原因,提出了研究譯者的重要性。此外筆者還介紹了本文的研究方法和論文的構(gòu)成內(nèi)容。

3、  第二章“文獻綜述”,筆者歸納了不同流派對譯者角色的不同看法,分析了相關(guān)翻譯理論在認識譯者的角色和作用上存在的問題或者啟發(fā),論述了從闡釋學(xué)角度闡釋譯者主體性的合理性。
  第三章介紹闡釋學(xué),筆者主要介紹了闡釋學(xué)中的三個概念:理解的歷史性、偏見和視域融合,并分析了譯者主體性的必然性。
  第四章是本論文的主要章節(jié),主要分析闡釋學(xué)視角下的譯者的主體性。首先筆者以翻譯實例展示了譯者對翻譯的介入從而引出譯者主體性的定義,作者在前人

4、研究的基礎(chǔ)上,就譯者主體性提出了以下四個命題:譯者在翻譯中留下個人印記,其主觀性隨其所處年代、個人經(jīng)驗以及對外界條件的認知的變化而變化;譯者所處的某種社會、政治和文化環(huán)境會影響到其對翻譯任務(wù)和翻譯方法的選擇;譯者的視域、偏見、意圖、價值觀、知識、能力等因素會左右其對翻譯策略的選擇以及譯者在維護某種文化價值的同時會協(xié)調(diào)來自于自身和外部制約因素的沖突。然后筆者從闡釋學(xué)角度從四個方面對譯者主體性進行分析,它們分別是:翻譯策略選擇中的譯者;作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論