版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,無論在東方還是西方,翻譯研究僅局限于語言學(xué)層面,譯者常處于“隱身”地位,其作用亦被忽略或低估。直到20世紀(jì)70年代,隨著“文化轉(zhuǎn)向”和翻譯研究學(xué)派的興起,譯者的主體作用也隨之成為一個熱門話題,吸引了哲學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)和倫理學(xué)等領(lǐng)域關(guān)注的目光,同時也為這些領(lǐng)域自身的研究注入新的活力。作為一種擁有悠久歷史的方法論學(xué)說,闡釋學(xué)為譯者主體性研究奠定了堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ)。其主要代表人物有萊爾馬赫、狄爾泰、斯坦納以及當(dāng)代存在主義哲學(xué)家海德格爾
2、和伽達(dá)默爾等。闡釋學(xué)認(rèn)為譯者可以積極發(fā)揮對原作進(jìn)行闡釋的主動性。作為認(rèn)知主體,譯者不是被動接受者,而是主動創(chuàng)造者?!读_密歐與朱麗葉》是莎士比亞的偉大著作,因其具有獨(dú)特的“可讀性”和“可演性”,幾百年來一直廣受世人愛戴,從該戲劇的諸多譯本和舞臺表演即可見一斑。然而,譯者或表演者們會驚奇地發(fā)現(xiàn),面對這樣一部公認(rèn)具有高度藝術(shù)價值的不朽之作,不同的人會有不同的闡釋。
本文擬通過對比研究朱生豪和梁實(shí)秋的兩個中譯本來分析這個普遍現(xiàn)象。借助
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性_36027.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究_10738.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 闡釋學(xué)視角下《大亨小傳》漢譯本的譯者主體性研究_5111.pdf
- 施萊爾馬赫的闡釋學(xué)與譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
評論
0/150
提交評論