版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究姓名:崔瑤申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:董廣才20080501A b s t r a c tT h i s t h e s i s a n a l y z e s t h et r a n s l a t i o n d i f f e r e n c e sc a u s e d b yd i f f e r e n t t r a n s
2、l a t o r s ’s u b j e c t i v i t yb yt a k i n gG e o r g eS t e i n e r ' sh e r m e n e u t i cm o t i o n 黼t h et h e o r e t i c a lb a s i sa n dt h r e eE n g l i s hv e r s i o n so f L i a o z h a i z h i y
3、 ia st h es t u d yc a s e s .T h ew r i t e rw a n t st op r o v et h a t t h et r a n s l a t o r ’Ss u b j e c t i v i t y p e n e t r a t e s t h ew h o l ep r o c e s so ft r a n s l a t i o na c t i v i t ya n d g
4、r e a t l y i n f l u e n c e st h e t r a n s l a t i o ne f f e c t .T h e c o m b i n a t i o n o f H e r m e n e u t i c s w h i c h i s t h e w e s t e m p h i l o s o p h y o fu n d e r s t a n d i n ga n di n t e
5、r p r e t a t i o na n d t r a n s l a t i o nc r e a t e sa n e w d o m a i no f t r a n s l a t i o ns t u d i e sa n db r i n g sm a n yn e wp e r s p e c t i v e s o ft r a n s l a t i o n s t u d i e s 。T h e t r a
6、n s l a t o r ' ss u b j e c t i v i t y i s e m p h a s i z e d i n t h e w h o l ef o u r s t e p s a c c o r d i n gt o S t e i n e r :t r u s t ,a g g r e s s i o n ,i n c o r p o r a t i o na n d c o m p e n s a
7、 t i o n .T h es t u d y c a s e s i n t h i s t h e s i sa r et h r e eE n g l i s hv e r s i o n so fP uS o n g l i n g ’SL i a o z h a i z h i y iw h i c hg e t sg r e a tr e p u t a t i o nb yi t sp r o f o u n ds u
8、b j e c t s a n du n i q u e w r i t i n gs k i l l s a n de v e n a s an o v e li t h a st h em o s tt r a n s l a t e dv e r s i o n s i nC h i n a 。I nt h i s t h e s i s ,t h ew r i t e r m a i n l yi n t r o d u c e
9、 st h e t h r e em a j o rE n g l i s hv e r s i o n sb yG i l e s ,Y a n g X i a n y ia n dG l a d y sY a n g ,D e n i sC a n d V i c t o rH .M a i r a n d U S e SS t e i n e r ’Sf o u r f o l d t r a n s l a t i o n ‘t
10、 h e o r y t o a n a l y z e d i f f e r e n t t r a n s l a t i o n e f f e c t s c a f i s e d b yt r a n s l a t o r s ’d i f f e r e n tc u l t u r eb a c k g r o u n d s ,p e r s o n a le x p e r i e n c e sa n d o
11、t h e rs u b j e c t i v em a t t e r s .B a s e dO nt h o s er e s e a r c h e s ,t h et h e s i sp r o v e s t h a tt r a n s l a t o r ' s s u b j e c t i v i t yd i s p l a y sf u l l yi n t h et r a n s l a t i
12、o na c t i v i t ya n da l s o t h er e s e a r c ho f t h i st h e s i sm a y o f f e rs o m e n e w r e f e r e n c e s f o r s t u d y i n gE n 璽i s h v e r s i o n s o f L i a o z h a i z h i y i .K e y w o r d s :h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下簡愛譯文中譯者主體性研究_16658
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論為視角_6360
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下孫子兵法英譯主體性的體現(xiàn)_16209
- 闡釋學(xué)視角下大亨小傳漢譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 試論喬治斯坦納闡釋學(xué)理論視角下的譯者主體性——還鄉(xiāng)兩個中譯本對比研究_32305
- 斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角的譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下哈姆雷特中譯的譯者主體性研究_18056
- 喬治斯坦納翻譯運(yùn)作理論視角下山海經(jīng)兩個英譯本的譯者主體性研究_7836
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論