2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本研究主要是從闡釋學(xué)理論視角出發(fā),研究廣告翻譯中譯者主體性的發(fā)揮和體現(xiàn)。翻譯是一門涉及作者、譯者和讀者的工作。作為一個具有主體性的個人,譯者不是一個機械的缺乏靈魂的“傳聲筒”。但大多數(shù)時候人們只把注意力集中在作者和原文上,忘記或忽視了譯者以及譯者主體性的存在。隨著新的譯學(xué)方法的出現(xiàn),譯者主體性研究成為譯界廣泛關(guān)注和討論的對象。闡釋學(xué)是一門解釋文本意義的哲學(xué)藝術(shù)與科學(xué)。闡釋學(xué)的核心即解釋,使一切隱藏和模糊在文本之后的事物顯現(xiàn)出來。不同的學(xué)

2、者對闡釋學(xué)視角下的翻譯研究有著不同的見解。盡管闡釋學(xué)派的學(xué)者們各持己見,但有一點是確定的,即闡釋學(xué)與翻譯的共同點在于二者都關(guān)注理解和解釋,闡釋學(xué)為翻譯研究提供了一個全新的視角。廣告翻譯的研究在非文學(xué)翻譯研究中已取得了一定發(fā)展,而從闡釋學(xué)角度研究譯者主體性則主要是純理論研究,或者是局限于文學(xué)翻譯領(lǐng)域。從闡釋學(xué)理論視角研究廣告翻譯中的譯者主體性是筆者一個大膽的設(shè)想。經(jīng)過大量文獻的閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)由于廣告文體的特點,廣告翻譯中譯者的主體性與文學(xué)

3、翻譯中譯者的主體性發(fā)揮既有相通性,又有所不同。比如,無論是文學(xué)翻譯還是廣告翻譯,譯者都必須要經(jīng)歷選擇文本,理解文本,轉(zhuǎn)化語言,生成譯作這樣一個完整的翻譯過程,但廣告文本的目的性和效果性要求譯者在翻譯過程中充分考慮委托人和消費者等諸多因素。這些相通性驗證了該設(shè)想的合理性和可行性,而不同性則拓展了從闡釋學(xué)研究譯者主體性的方法和范圍,具有一定的創(chuàng)新性。本研究主要以福萊國際傳播對CALIFORNIA PRUNE的品牌翻譯案例為主,佐以其他案例,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論