2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自20世紀(jì)八十年代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái),譯者在翻譯中所起的作用備受關(guān)注,有關(guān)譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一。而隨著女性主義在上世紀(jì)中葉的凸起,翻譯和文化的聯(lián)姻使性別身份被投射到文化身份研究的視域中,女性主義翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生,并提出了在討論譯者主體性問(wèn)題時(shí)一個(gè)長(zhǎng)期遭受忽視的事實(shí)--性別從來(lái)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,而譯者的性別同譯者的階級(jí)、民族等同等的重要。故而女性主義翻譯理論為翻譯主體性研究提供了一全新的視角。此外西方女性主義者如

2、弗洛圖、西蒙等分別出版了各自的著作,并產(chǎn)生了巨大影響。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)對(duì)這一研究的關(guān)注還不夠,而且大多數(shù)研究也局限于對(duì)女性主義翻譯理論的探討。 基于上述認(rèn)識(shí),本文作者試圖從女性主義翻譯理論的角度對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種中譯本進(jìn)行比較研究。《簡(jiǎn)愛(ài)》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為祝慶英和黃源深。通過(guò)對(duì)其前言和文本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),盡管受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的影響,祝慶英依然清晰地顯現(xiàn)出自身的女性身影,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論