版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自20世紀(jì)八十年代翻譯研究文化轉(zhuǎn)向以來(lái),譯者在翻譯中所起的作用備受關(guān)注,有關(guān)譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一。而隨著女性主義在上世紀(jì)中葉的凸起,翻譯和文化的聯(lián)姻使性別身份被投射到文化身份研究的視域中,女性主義翻譯研究應(yīng)運(yùn)而生,并提出了在討論譯者主體性問(wèn)題時(shí)一個(gè)長(zhǎng)期遭受忽視的事實(shí)--性別從來(lái)沒(méi)有得到應(yīng)有的重視,而譯者的性別同譯者的階級(jí)、民族等同等的重要。故而女性主義翻譯理論為翻譯主體性研究提供了一全新的視角。此外西方女性主義者如
2、弗洛圖、西蒙等分別出版了各自的著作,并產(chǎn)生了巨大影響。相對(duì)而言,國(guó)內(nèi)對(duì)這一研究的關(guān)注還不夠,而且大多數(shù)研究也局限于對(duì)女性主義翻譯理論的探討。 基于上述認(rèn)識(shí),本文作者試圖從女性主義翻譯理論的角度對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》的兩種中譯本進(jìn)行比較研究。《簡(jiǎn)愛(ài)》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為祝慶英和黃源深。通過(guò)對(duì)其前言和文本的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),盡管受中國(guó)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的影響,祝慶英依然清晰地顯現(xiàn)出自身的女性身影,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國(guó)》中譯者主體性研究.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛(ài)漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下俄語(yǔ)翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)
- 從黑人女性主義視角分析寵兒中女性主體性構(gòu)建
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛(ài)玲譯作的個(gè)案分析_34836.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 女性主體性的征程——對(duì)占有的女性主義解讀
- 后現(xiàn)代女性主義主體性問(wèn)題研究
- 闡釋學(xué)理論視角下廣告翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性理論視角下的《果園守門(mén)人》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論