版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、沈陽師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛玲譯作的個(gè)案分析姓名:仉進(jìn)申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:張輝20100501iii Abstract For quite a long time, discussions about translation criterion and translation criticism have centered on the ori
2、ginal texts and mainly taken the authors’purposes into consideration. The translators are supposed not to have initiative or creativity to make changes during the translation process. Since the
3、trend of culture turn in translation in the 1980s, the position of translators has been brought into focus. The scholars at home and abroad began to adopt different approaches into its studie
4、s. As an essential part of culture studies, gender issues have become a new perspective of translation studies. Feminist translation theory is a new theory prevailing in the west which has exerted grea
5、t influence on translation studies. It deserves great attention in that it gives prominence to the subjectivity of the translator, especially of the feminist translators. In China, however, few research
6、es are conducted on the feminist translation theory as well as its practice. Due to the above reasons, this thesis focuses on the issue of the translator’ s subjectivity from the perspective of
7、 feminist translation study, with a consideration of both its theory and practice. A case study of Eileen Chang’ s translated works is also made to examine the significance of the feminist th
8、eory in the study of Chinese tranlatresses who have been influenced by feminist thoughts. To fully explore the contributions and limitations of this theory regarding the translator’ s subjectivit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義視角看譯者主體性:對(duì)張愛玲譯作的個(gè)案分析_34836.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角看張愛玲中英自譯小說
- 從黑人女性主義視角分析寵兒中女性主體性構(gòu)建
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——洛麗塔兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析
- 從女性主義翻譯理論角度看簡愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 譯者主體性視角:張愛玲自譯金鎖記研究
- 從解構(gòu)主義視角看譯者主體性——《洛麗塔》兩個(gè)漢譯本的個(gè)案分析_37445.pdf
- 女性主體性的征程——對(duì)占有的女性主義解讀
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性:A Letter to my Younger Self翻譯報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論