2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、以往的翻譯理論大多限于對翻譯的本質(zhì),翻譯技巧以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行討論。翻譯研究者為翻譯設(shè)立了各種各樣的標(biāo)準(zhǔn),可是其出發(fā)點都在于對原文和譯文進(jìn)行語言層次的比較,翻譯也似乎成了純語言轉(zhuǎn)換,譯者也成了依附于原文的奴仆,原語和譯語國家的文化中心意識都大大地約束了譯者的主觀能動性的發(fā)揮,在翻譯中譯者的主體地位是被遮蔽了。最近幾年,隨著新的譯學(xué)研究方法和理論的出現(xiàn),譯者在翻譯過程中所起的作用已成為廣大研究者的熱門課題之一。作為譯者研究一個分支的譯者主體

2、性研究就這樣應(yīng)運而生,并日漸成為譯界廣泛關(guān)注和討論的對象。本文正是從此現(xiàn)象出發(fā),把譯者置于一個最中心的位置,認(rèn)為譯者的主體地位在翻譯過程中是不可忽視的,并希望給其以更多的關(guān)注。翻譯過程就是譯者在從事翻譯活動中不斷地以自己的意志、意向、目的為軸心做出選擇的過程:譯文即是譯者一切選擇的最終體現(xiàn)和結(jié)晶;譯者以讀者身份研讀原作,又以作者身份再現(xiàn)原作,譯者的這種雙重身份決定了其核心地位,因此譯者對翻譯過程和譯文起著決定性作用。本文簡單回顧了譯者主

3、體性地位的確立過程,探討了譯者主體性的內(nèi)涵,指出譯者的主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。同時,本文還主要從材料的選擇和翻譯的過程兩個方面探討了譯者主體性的具體表現(xiàn),以深化對譯者主體性的研究。當(dāng)然,在強調(diào)譯者的主體性的同時,我們也不能忽視翻譯過程中的其他各個因素,如傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則、原文本,譯文的讀者,以及語言與文化差異對他的影響。因此,本文還將譯者主體性的一些限制因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論