2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不是無源之水,也非無本之木,翻譯總是在一定的時間一定的文化中發(fā)揮著作用。本篇論文嘗試從文化角度論述譯者的主體性,著重強調(diào)了譯者主體性在具體翻譯過程中的體現(xiàn)。在文化語境下,譯者積極參與翻譯過程,并受到文化因素的制約,二者共同構(gòu)成了譯者主體性的概念。因此有關(guān)翻譯與文化的相互關(guān)系的論述對于全面理解譯者主體性就顯得尤為必要。總體而言,翻譯與文化相互作用和相互影響。一方面,以翻譯活動豐富語言和文學的事實為例,翻譯在文化的形成和發(fā)展過程中起著非

2、常重要的作用。另一方面,正如不同的翻譯方法可以溯源到其文化因素一樣,文化又解釋和規(guī)范著翻譯。因此,在文化語境下,譯者的行為勢必要受到諸如目的語文化的現(xiàn)有規(guī)范以及目的語讀者的欣賞口味的影響和制約。除了翻譯與文化相互關(guān)系的討論之外,全面回顧譯者在過去和當代的地位,對理解譯者主體性也非常重要。在翻譯史上的絕大多數(shù)時候,正如那些用來形容譯者的眾多比喻,如“忠實的仆人”、“畫家”、“模仿者”,抑或是“翻譯機器”一樣,譯者就如同是影子。譯者無論是對

3、于原著還是對于原作者來說都是地位低下,低人一等,受制于人,譯者主體性更是無從談起。如今,特別是在文化轉(zhuǎn)向的翻譯理論,以及女性主義和后殖民主義的翻譯理論中,譯者主體性得到了極大關(guān)注,以一些用來形容譯者的比喻為例:如“操縱者”,“重寫者”,以及“協(xié)調(diào)者”。但是同時,這些理論又過于強調(diào)了譯者的主體性,以至于這樣的主體性很容易走向盲目和專斷。因此,一方面是過去對于譯者主體性的忽略,另一方面是當代對于譯者主體性的過于強調(diào),如何在二者之間尋求一個平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論