譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1990年,“文化轉向”這一概念在蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)與利弗維爾(AndréLefevere)合著的《文化、歷史和翻譯》中首次出現(xiàn)。文化翻譯研究從過去相對單一的文學或語言學研究走向更為綜合的文化翻譯研究,同時也為翻譯研究提供了一個全新的視角。
  在文化翻譯研究中,典籍英譯研究也逐漸受到越來越多的學者關注。在譯本中,譯者的翻譯目的以及文化背景是形成譯本多樣化的重要原因之一,也是我們對翻譯進行研究時經(jīng)常進行深

2、入探討的問題?!肚f子》作為集文學與哲學成就于一體的古籍經(jīng)典以其獨特的文學性和哲學性吸引了眾多學者的目光。
  在我國,對《莊子》譯本的研究也有很多。然而,以譯者主體性為視角,用對比手段來探討《莊子》文化核心詞“道”的文獻并不多見。本文將通過對比分析,探討在不同文化背景下、受到不同文化影響的譯者在翻譯“道”采用不同翻譯方式的原因。從事哲學研究的馮友蘭在翻譯時處處注意哲學概念的傳達,例如“method”、“way”、“order”等等

3、。這與其的翻譯目的緊密相關,而將《莊子》視為文學經(jīng)典的梅維恒(VictorH.Mair)則傾向從文學角度出發(fā),統(tǒng)一采用“theWay”來翻譯“道”一詞以期呈現(xiàn)原作的文學特色。
  在本文中,作者將從譯者主體性視角出發(fā),通過對比兩位翻譯家翻譯目的,文化因素和個人因素方面的異同來闡釋譯者主體性的在翻譯中產(chǎn)生的作用與影響。當然,《莊子》這一部具有豐富內(nèi)涵的典籍中包含了大量“天”、“氣”、“心”等文化核心詞,都需要更多的研究者能夠投身于這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論