版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、唐詩作為中國古典詩歌中的精品,千百年來廣為傳誦,經(jīng)久不衰。同樣,通過國內(nèi)外諸多名家的翻譯,唐詩在英語文化中得到了日益廣泛的傳播,唐詩的譯介使西方讀者也能充分領略唐詩的獨特文化魅力;英譯唐詩對美國現(xiàn)代詩歌的發(fā)展也產(chǎn)生了一定的影響,甚至成為意象派詩人競相模仿的優(yōu)秀創(chuàng)作模式。翻譯實踐證明,“詩為譯之所失”的論斷有失偏頗,詩歌翻譯能夠再現(xiàn)原文文本的審美特質與藝術魅力,中國古典詩歌(包括唐詩)的英譯完全可行,而且將不斷趨于深化。 詩歌翻譯
2、是選擇的藝術,而選擇的過程不可避免地受到譯者主體性的影響。不管是形式轉換、意義傳遞還是文化移植,都需要充分發(fā)揮譯者的主體性。本文首先簡述唐詩英譯的歷史與現(xiàn)狀,在探究詩歌翻譯的性質與標準的基礎上,對文學翻譯中的譯者主體性作出理論詮釋,并以現(xiàn)代哲學闡釋學為視角,從“詩歌意義中未定點的存在與闡釋”和“譯者主體性為唐詩多譯本現(xiàn)象的內(nèi)在理據(jù)”兩個方面探究李商隱詩歌英譯的多元闡釋現(xiàn)象;多義性作為李商隱詩歌的內(nèi)在本質,是中國古詩的主要特點之一,也是促
3、使譯者發(fā)揮主體創(chuàng)造性、對源語文本意義進行多元闡釋的主要原因。 本文得出以下啟示:在研究詩歌翻譯文本的過程中,對不同譯本應該摒棄非好即壞的二元對立觀念,用寬容、學習、研究的心態(tài)去發(fā)掘這種翻譯現(xiàn)象背后的理據(jù);鼓勵更多有識之士從事漢語古詩外譯,創(chuàng)作出更多具有獨立意義和內(nèi)在生命的詩歌翻譯精品,從而譯介博大精深的中國文化,推動燦爛悠久的中華文明向世界傳播;同時,本文運用現(xiàn)代哲學闡釋學的相關理論與唐詩英譯的文本研究有機結合,更加突出翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個案分析
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性看中華楹聯(lián)的英譯.pdf
- 古詩英譯中的譯者主體性——紅樓夢詩歌英譯描述性研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 古文觀止精選英譯的譯者主體性研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 論詩歌翻譯中譯者的主體性——以八首唐詩的不同英譯本為例.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——《浮躁》英譯本個案分析_29425.pdf
- 從闡釋學角度看中國古典詩歌英譯的譯者主體性
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 林語堂英譯《論語》中的譯者主體性研究_35644.pdf
- 譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
評論
0/150
提交評論