已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、江南大學(xué)碩士學(xué)位論文古詩英譯中的譯者主體性——《紅樓夢》詩歌英譯描述性研究姓名:楊秀梅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:包通法20090701作為社會中的個體,無可避免地會受到特定時期社會、政治、歷史、文化等宏觀因素的制約。因此本文以主體性的視角結(jié)合文化學(xué)派和描述學(xué)派中的翻譯規(guī)范、重寫/操控等理論為主要框架,從內(nèi)部和外部共同探討影響《紅樓夢》詩詞翻譯的多方因素。本文摒棄傳統(tǒng)的“哪個翻譯版本更好“ ,“什么是正確的翻譯“ 或者
2、“應(yīng)該怎么翻譯“ 的規(guī)約性的研究方法,采取描述性的研究方法,在對譯者的知識結(jié)構(gòu)、文化取向、社會文化宏觀背景、翻譯目的、贊助人等做出調(diào)查和合理推斷的基礎(chǔ)上,考察譯者的翻譯是什么樣的,為什么譯者會這樣翻譯,影響譯者這樣翻譯的因素是什么,并試圖對這些問題做出思辨與解釋。研究發(fā)現(xiàn),譯者主體性視角是解讀兩個幾乎同樣成功而又各有千秋的《紅樓夢》譯本中詩歌英譯的一個有效途徑。譯者對原文的“重寫“ ,其主體性的發(fā)揮是在特定歷史、時代條件下進行的,具有一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《論語》英譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當體現(xiàn)來探討.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯_33884.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究
- 影響的焦慮:創(chuàng)造性叛逆中的譯者主體性——以霍克斯英譯紅樓夢為例
- 譯者主體性與唐詩英譯——李商隱詩歌英譯的個案分析.pdf
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 許淵沖詩歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 互文視角下古典詩歌英譯的譯者主體性研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認知語境研究_10449.pdf
- 副文本視角下霍譯紅樓夢的譯者主體性研究
- 從譯者主體性視角對比分析《紅樓夢》英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
評論
0/150
提交評論