版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,主體性研究日益受到重視。與之相關(guān)的一些問題也成為翻譯研究的熱門話題。例如:什么是主體?什么是主體性?什么是譯者主體性? 在哲學(xué)中,主體指具有主觀經(jīng)驗(yàn)的存在或與其他實(shí)體(或客體)的關(guān)系。主體應(yīng)該是在認(rèn)知與實(shí)踐的過程中具有一定意識形態(tài),有積極意識和社會、歷史意義的人。對于翻譯主體問題,許多研究翻譯的中國學(xué)者發(fā)表文章表達(dá)自己的觀點(diǎn),但仍未達(dá)成共識。本文作者認(rèn)為,譯者是主要的翻譯主體,原文作者是創(chuàng)作主體,目標(biāo)讀者是接受主體。此外
2、,筆者認(rèn)為翻譯中還存在一些邊緣主體,即主辦者、贊助商、翻譯發(fā)起人等。 粗略地講,主體性指人的個體屬性——使之區(qū)別于他人的獨(dú)特之處。它也指基于個人觀點(diǎn)、情感和知識的解釋或在藝術(shù)表達(dá)中集中表現(xiàn)出來的個體反應(yīng)。更準(zhǔn)確地說,主體性包括主體的主觀意識、獨(dú)立性、積極活動、創(chuàng)造性、個性和通過實(shí)踐重塑客體的作用。換言之,主體性等同于主觀能動性。為了更好地發(fā)揮作用,主體必須尊重客觀規(guī)律并受到客體的制約。主體性是主觀能動意識和受制于客體的統(tǒng)一。
3、 基于以上的解釋,譯者主體性可界定為譯者在翻譯過程中為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而表現(xiàn)出的主觀能動性。譯者主體性的特點(diǎn)主要有:譯者的文化意識、人文個性、審美取向、創(chuàng)造性和判斷標(biāo)準(zhǔn)等??傊g者的個人興趣、需求、知識儲備、經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)成就等構(gòu)成他的主體性。 眾所周知,翻譯實(shí)踐中譯者的作用不可或缺、無法替代。然而,譯者卻未因其努力得到應(yīng)有的社會認(rèn)可和專業(yè)認(rèn)同。譯者的作用在國內(nèi)外理論界長期受到忽視。隨著20世紀(jì)70年代西方“文化轉(zhuǎn)向”的興起,譯者
4、不再被認(rèn)為比原文作者次要,而認(rèn)為譯者是具有創(chuàng)造性的主體,譯作是原作在后世的延續(xù)。 不論你是否承認(rèn),譯者的主體性在翻譯過程中的確存在并起作用。在選擇翻譯材料時,譯者會選他們感興趣、能體現(xiàn)其翻譯目的的材料,他們在這個過程中具有主觀能動性。在理解過程中,主體性同樣會影響和操控譯者。最后,在表達(dá)階段,譯者主體性也會對他們產(chǎn)生影響。此外,作為翻譯的主要主體,譯者不可避免地要與其他的主體或客體互相影響。在譯者和其他主體或客體的相互作用下,譯
5、者主體性在整個翻譯過程中表現(xiàn)出來并發(fā)生作用。因此,應(yīng)該深化翻譯中的譯者主體性研究,使之成為翻譯研究中的重要組成部分。誠然,譯者不能任意發(fā)揮其主觀作用,許多因素制約譯者主體功能的發(fā)揮。例如:贊助商、意識形態(tài)、居于主體地位的詩學(xué)特點(diǎn)、文化背景、知識水平以及翻譯目的等。換句話說,譯者主體性的發(fā)揮不是無限制的。 重新定位譯者主體性并非否認(rèn)原文文本或原作者的重要性。這樣做是為了正確認(rèn)識譯者的地位,即更加突出譯者的核心地位,更好地發(fā)揮其主觀
6、能動性。本文力圖引用翻譯界近期的一些研究成果,以強(qiáng)調(diào)譯者主體作用的突顯。除引論和結(jié)論部分外,本文包括四章內(nèi)容。第一章始于對國內(nèi)外翻譯研究發(fā)展的綜述,指出譯者主體性成為近年來的研究焦點(diǎn)。第二章界定了諸如“主體”、“主體性”和“譯者主體性”等幾個概念。第三章主要論述了譯者主體性在翻譯過程中的表現(xiàn)和制約因素。第四章以實(shí)例再次論證了譯者主體性研究的重要性。 因此,我們一方面要肯定和尊重譯者的創(chuàng)造性和主觀能動性,另一方面也不能過于夸大其主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 林語堂英譯論語中的譯者主體性研究
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
評論
0/150
提交評論