版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者只以“侍女”、“仆人”的身份在翻譯活動(dòng)中努力地進(jìn)行著“忠實(shí)”、“對(duì)等”于原文的活動(dòng)。直到二十世紀(jì)七十年代西方的“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”和九十年代翻澤研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)生,中國(guó)翻譯界的學(xué)者們才開(kāi)始把眼光從“文本研究”轉(zhuǎn)向“主體研究”。由此翻譯主體性便成了翻譯界日益被關(guān)注的課題。作為其中的一個(gè)分支,有關(guān)譯者主體性的研究被得到了空前的重視。
由于研究者對(duì)“譯者主體性”的過(guò)度張揚(yáng),便忽略了對(duì)譯者主體性制約因素的研究。其實(shí),
2、譯者主體性的發(fā)揮并不是沒(méi)有限制的,因?yàn)槿魏沃饔^能動(dòng)性的發(fā)揮都要有其制約性做為前提。但是,目前關(guān)于“譯者主體性的制約因素”的研究就顯得十分單薄。而且就其研究結(jié)果來(lái)看,多數(shù)都是在理論層面上進(jìn)行簡(jiǎn)單探討和主觀判斷,很少有人就具體的譯例進(jìn)行實(shí)踐分析和深刻挖掘。本論文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上運(yùn)用闡釋學(xué)、功能翻譯理論等相關(guān)論說(shuō),采用對(duì)比研究與個(gè)案分析的方法,通過(guò)對(duì)蕭紅作品《手》的兩個(gè)不同時(shí)期日譯本的比較,來(lái)分析翻譯結(jié)果不同的原因。以此來(lái)闡明在翻譯過(guò)程
3、中譯者主體性的發(fā)揮主要受譯者自身的審美標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言文化、思想意識(shí)層面中各因素的制約。研究目的在于進(jìn)一步深化譯者主體性的研究,促進(jìn)文學(xué)翻譯主體性的研究和發(fā)展。同時(shí)也希望能為漢日互譯翻譯及評(píng)論提供參考與借鑒。
論文構(gòu)成除了結(jié)論共有五個(gè)章節(jié)。第一章緒論,主要介紹選題的背景及研究的內(nèi)容、方法、目的和意義。第二章梳理國(guó)內(nèi)外有關(guān)譯者主體性的研究情況并提出問(wèn)題。第三章到第五章是本論文的主要部分,分別從審美標(biāo)準(zhǔn)、語(yǔ)言文化、思想意識(shí)三個(gè)層面對(duì)兩個(gè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個(gè)英譯本
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯的主體間性看譯者的主體性——浮躁英譯本個(gè)案分析
- 從英語(yǔ)新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論