2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯理論認為,忠實于原文是翻譯的標準,譯者的地位是低下或者次要的;在任何翻譯過程中,譯者都應該在內(nèi)容和形式上絕對忠實于原文。翻譯中任何帶有個人色彩的痕跡都是不提倡的,譯者應該是隱形的。 隨著二十世紀七十年代以來文化導向的研究方法在翻譯研究中的運用,許多研究學者將翻譯研究的視角從語言本身轉(zhuǎn)到了文化領域。這樣一來,譯者長期所處于的次要以及不公正的地位受到了重視;同時闡釋學和目的論等理論的應用為研究譯者在翻譯活動中的表現(xiàn)提供了理論

2、基礎;由此譯者主體性得到正式確認。我國譯學界的學者自九十年代以來也開始了這方面的探索。 本文認為譯者主體性是譯文無法絕對忠實于原文的根本原因,譯者主體性的發(fā)揮在文學翻譯中的體現(xiàn)尤為明顯。 本文除引言之外,共分四章。 引言扼要介紹了論文的主體和結構。 第一章對文學翻譯的內(nèi)涵進行了概述,指出了譯者在傳統(tǒng)文學翻譯理論中處于的不公正的地位,譯者本身的積極作用被忽視。而文學翻譯的特殊性使譯者在翻譯過程處于兩難的境地

3、,即如何在保持忠實于原文的同時傳達文學作品的語言藝術價值。 第二章是本文的理論框架。首先從哲學概念下定義了譯者主體性的含義。闡釋學和目的論則為譯者主體性的存在和發(fā)揮提供了理論基礎,重點介紹了“偏見”和“視域融合”等闡釋學觀點。 第三章論述了作為表達者的譯者,其主體性在理解和再現(xiàn)原文的過程中如何得以體現(xiàn)。首先指出了譯者主體性的發(fā)揮受限制的方面,如原作者、原文和“偏見”。同時重點分析了影響譯者主體性發(fā)揮的因素,如雙語和雙文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論