版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者主體性對翻譯研究具有重大意義,是翻譯研究中不可忽視的環(huán)節(jié)。譯者主體性的研究對于翻譯本質(zhì)、翻譯過程、翻譯批評以及翻譯學(xué)科建設(shè)等方面都有著不可或缺的重要作用。
在我國,由于受到歐美翻譯界翻譯“文化學(xué)轉(zhuǎn)向”的影響,自上世紀(jì)90年代起,譯者主體性的研究逐漸興盛起來。其研究角度大致可分為“創(chuàng)造性叛逆”、譯者的角色、譯者的介入以及主體間性這四個角度。這些研究對譯者主體性的闡明做出了一定程度的貢獻(xiàn),但仍然存在一些問題。一是對翻譯主體
2、的界定尚未統(tǒng)一,而翻譯主體的界定是研究譯者主體性的重大前提。二是過于強(qiáng)調(diào)主體間性,以致出現(xiàn)否定、取代主體性的傾向。三是譯者主體性的能動層面與被動層面被割裂開來分析,而事實(shí)上,它們構(gòu)成矛盾的雙方,是不能割裂開來的。四是至今為止關(guān)于譯者主體性的研究大多以英漢·漢英翻譯為考察對象,涉及到日漢·漢日翻譯過程的則非常少見。而日語和英語在同漢語的相似程度上有著很大的差別,以至于譯入語與原語之間存在的語言和文化上的類似點(diǎn)之多寡對于譯者主體性的影響尚未
3、得到充分的討論。
本文在譯者是唯一的翻譯主體這一前提下,從哲學(xué)角度考察翻譯過程中譯者主體性的內(nèi)涵;在此基礎(chǔ)上以《圍城》的日譯本為例,通過分析其中譯者對譯本和翻譯策略的選擇試圖闡明譯者主體性的表現(xiàn)形式。通過分析,得出如下結(jié)論:譯者主體性表現(xiàn)在翻譯目的、譯者對讀者期待與接受情況的預(yù)測、以及譯入語與原語之間存在的語言和文化上的類似點(diǎn)之多寡三個方面。本文同時指出:在為我性指導(dǎo)下的“能動性——受動性”的相互作用對翻譯乃至藝術(shù)和社會的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯過程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性_39752.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過程中的體現(xiàn)
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究_31505.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角論譯者在文學(xué)翻譯過程中的主體性作用.pdf
- 翻譯文學(xué)注釋中的譯者主體性及其限度研究.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 論張愛玲翻譯中的譯者主體性
- 論影視翻譯中的譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性:一種多視角研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中的譯者主體性——愛君如夢節(jié)選翻譯實(shí)踐報告
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論