版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)——U D C密級(jí)武潷理歹大浮學(xué) 位 論 文中文題目逄鲞主佳性撾筵紅樓婪滏生槿糊適翻逄鮑髭響英文題目T r a n s l a t o r ' sS u b j e c t i v i t yD i s p l a y e di nt h eT r a n s l a t i o n.o fF u z z y L a n g u a g e i nH o n g L o u M e n g ‘_ _ _ _ _ o ~姓名
2、 魏塞漫 職稱指導(dǎo)教師單位名稱武這理王太堂處國(guó)適堂院 郵編壘≥Q Q 2 Q申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 亟± 學(xué)科專業(yè)名稱 墓適蚤直塞堂論文提交日期2 Q 1 2 生! Q 月論文答辯日期2 Q 1 2 生[ 叢f ! 旦學(xué)位授予單位 武這理王太堂學(xué)位授予日期答辯委員會(huì)主席 至生壘 評(píng)閱人 止童堊經(jīng)亟霞2 0 12 年1 2 月武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代四大名著之一,它超時(shí)代的思想性和無(wú)以媲美的藝術(shù)成就,使其成為中國(guó)古
3、典小說(shuō)的優(yōu)秀代表之一。因此,多年來(lái),《紅樓夢(mèng)》一直是不少中外翻譯家競(jìng)相爭(zhēng)論的“寵兒”。到目前為止,紅樓夢(mèng)的英譯本有不下九種,其中尤以兩本英文全譯本,即楊憲益及其妻子戴乃迭的‘■D r e a mo fR e dM a n s i o n s ' ’與大衛(wèi).霍克斯和約翰.閔福德的“刀z P S t o r yo f t h e S t o n e ”最為出名,本文的研究對(duì)象是以這兩部譯作的對(duì)比為主?!都t樓夢(mèng)》的一大藝術(shù)特色之一就是
4、文中出現(xiàn)大量曲折隱晦的表現(xiàn)手法,亦即我們所說(shuō)的模糊語(yǔ)言。模糊語(yǔ)言成為了語(yǔ)言系統(tǒng)中一個(gè)必不可少的重要部分,尤其是在文學(xué)作品中。文學(xué)作品中模糊語(yǔ)的靈活運(yùn)用總能給人呈現(xiàn)意想不到的藝術(shù)效果。然而,往往在進(jìn)行模糊語(yǔ)言的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí),這種藝術(shù)效果會(huì)隨之消失。這就給我們的譯者帶來(lái)了極大的挑戰(zhàn),怎樣才能將原文中的模糊語(yǔ)言最大限度的傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者?近幾年,隨著譯學(xué)的快速發(fā)展,譯者在翻譯過(guò)程中所起的作用已成為眾學(xué)者所研究的熱門話題之一。翻譯,在兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)
5、之間的交際過(guò)程中是作為一種交際媒介,它在促進(jìn)不同語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面起到舉足輕重的作用。但是,在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間,翻譯都未得到學(xué)術(shù)界應(yīng)有的關(guān)注。相應(yīng)地,翻譯活動(dòng)的執(zhí)行者,也即是譯者,同樣地未得到應(yīng)有的社會(huì)地位,他們被看作是隸屬于原作者的“仆人”。事實(shí)上,在實(shí)際的翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者主體性的發(fā)揮直接決定了是否能夠順利地完成最終的翻譯,即能否實(shí)現(xiàn)跨文化的傳播。譯者不同的翻譯目的、不同的文化背景、不同的意識(shí)形態(tài)及不同的社會(huì)經(jīng)歷等,都
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的模糊語(yǔ)翻譯的影響_16348.pdf
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢(mèng)中譯者主體性研究
- 從譯者主體性看紅樓夢(mèng)兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詈罵語(yǔ)的英譯_33884.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 副文本視角下霍譯紅樓夢(mèng)的譯者主體性研究
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 紅樓夢(mèng)中人物描述模糊語(yǔ)的翻譯美學(xué)研究
- 從目的論視角探討紅樓夢(mèng)兩譯本的譯者主體性
- 文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性及其對(duì)法律翻譯的影響.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論張愛(ài)玲翻譯中的譯者主體性
- 譯者主體性.pdf
- 從飲食及服飾方面淺析紅樓夢(mèng)不同譯本中體現(xiàn)的譯者主體性
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 副文本視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》的譯者主體性研究_5478.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論