已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、改革開放以來,外宣翻譯得以迅速發(fā)展,外宣材料幾乎涉及各個領(lǐng)域,但是如何把握外宣材料的翻譯則需要我們進(jìn)行進(jìn)一步的研究和探索。很長時間以來,人們對外宣材料的翻譯一直局限于“忠實”、“對等”等傳統(tǒng)的翻譯觀念當(dāng)中,大部分僅注重語言層面的轉(zhuǎn)換,從而忽視了譯者的主觀能動作用。本研究將從外宣翻譯中譯者主體性的角度出發(fā),以《南通市家紡業(yè)發(fā)展報告》和《南通經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)鋼絲繩業(yè)發(fā)展報告》為特定的研究材料,以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯為理論指導(dǎo),結(jié)合翻譯實
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論外宣翻譯中譯者的主體性.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究.pdf
- 從“目的論”談外宣翻譯中的譯者主體性.pdf
- 耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下外宣翻譯中的譯者主體性探究_5712.pdf
- 語域理論視角下外宣資料英譯中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯文學(xué)視域下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 林紓翻譯的譯者主體性研究.pdf
- 倫理視域下的譯者主體性研究.pdf
- 不同范式下的譯者主體性研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 企業(yè)科技翻譯者主體性研究
- 試論譯者主體性.pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯者的主體性研究
評論
0/150
提交評論