版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、譯者的理解在整個翻譯過程中有著舉足輕重的作用。譯者理解水平的高低直接關系到譯文的成敗。本文從闡釋學的前理解,文學文本的特殊性以及翻譯過程入手著重說明譯者的理解活動不是單一的簡單過程,而是包含多種因素復雜思維的活動。同時,譯者的理解活動不是被動的接受過程,而是譯者主動參與,積極再現原文本意象的過程。 譯者對原文本的理解有其歷史性和多樣性的特點,歷史性主要體現在原文本的產生的時代和譯者所處時代的時空差,譯者的理解不可能不受當時歷史環(huán)
2、境的制約,在翻譯文學文本時,譯者應做一個“穿梭于時空”中的譯者。譯者的歷史性,文本的召喚結構,以及譯者的前理解都為譯者對文本理解的多樣性提供了合理存在的場所。譯者的理解實質上是一種復雜的思維活動,既包括邏輯思維同時也包括形象思維。 文學翻譯中的理解活動離不開其主體:譯者。譯者應充分發(fā)揮其主體性,運用其前理解來分析文本,前理解是譯者所有知識結構的總和,包括其文化背景和思維方式,語言,經驗,記憶,動機,意向,包括情感,直覺,潛意識等
3、是構成前理解的因素。文學作品達成理解的條件正是以先有,先在,先識構成的前理解,任何文學的理解都只能從這種前理解狀態(tài)開始。 同時文學翻譯中的理解活動也離不開其客體:文學文本,文學文本中的未定和空白為譯者的理解提供了廣闊的空間。文學的意義未定性與意義空白是當代文學解釋學的核心范疇。由于文本中未定和空白的存在,文本的召喚結構也隨之產生,它為文本的開放性提供了保障。文本的意義未定性與意義空白決不是譯者理解活動中一種無足輕重的現象,它為譯
4、者發(fā)揮主體性提供了客觀條件,使得不同譯本的誕生成為可能,并有利于文學作品的延續(xù)。 譯者的理解是靠閱讀分析來完成的,文本的閱讀活動在傳統(tǒng)文學文論中研究的很少,但實際上它是整個理解活動中極為重要的構成部分。閱讀是譯者理解活動的開始。文本的閱讀甚至是比創(chuàng)作更為重要的文本的實現過程,沒有了閱讀,任何“偉大”的作品也只能被歷史湮沒。譯者對文本的閱讀分析包括三個要素:文本、語言和環(huán)境。譯者要借助社會和文學兩種環(huán)境對文本的思想、內容、語言等進
5、行分析,從而無限接近作者的意圖,領會原作。這種分析理解主要是在宏觀和微觀兩個層次上進行的。首先,譯者要從宏觀上對作品的體裁、風格、主題等進行分析,繼而從整體上把握原作,然后以整體理解為指導,從微觀上對作品進行細致入微的分析。在譯者己掌握了關于原文的詳盡而豐富的信息后,形成意象格式塔,貯存在長時記憶中。這既是理解階段的終點,又是表達階段的起點。 本文除引言和結論外共分三章撰寫。第一章:文學文本中譯者的理解,主要內容為譯者理解的特點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度論華夏集中譯者的主體性
- 從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學角度看孫子兵法英譯的譯者主體性
- 從闡釋學角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學角度論《華夏集》中譯者的主體性_41214.pdf
- 從闡釋學角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學角度論《圍城》英譯本中譯者的主體性_25433.pdf
- 從闡釋學的角度探討“道”的翻譯.pdf
- 從闡釋學視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 從闡釋學視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從哲學闡釋學角度論賣花女兩個中譯本的譯者主體性
- 闡釋學視角下《流逝》的翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 從闡釋學角度比較《德伯家的苔絲》中譯本.pdf
- 傲慢與偏見兩個中譯本的譯者主體性研究——從闡釋學角度
- 從闡釋學角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 從斯坦納闡釋學角度論登特楊譯水滸傳中譯者的主體性
評論
0/150
提交評論