版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“道”這一概念詞反映了道家、儒家及其他相關(guān)派別的中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想的核心內(nèi)容。本文由“道”字的起源入手,結(jié)合中西方各界學(xué)者對“道”字的不同理解與各式各樣的翻譯,系統(tǒng)地論述了這個字意義的歷史性演變及其概念在西方國家的傳播進(jìn)程。文章在研究思路上采取的是圖里所倡導(dǎo)的描述性翻譯研究理論,即以翻譯活動的既成事實(shí)為基礎(chǔ),兼用一些普遍的原則,用以解釋或預(yù)測翻譯現(xiàn)象。研究方法主要以斯坦納所倡導(dǎo)之哲學(xué)闡釋學(xué)為視角對“道”作為一個核心概念詞的闡釋翻譯進(jìn)行了比
2、較研究。誠然,本文在對“道”的翻譯進(jìn)行分析和比較時,其目的不在于評價各樣譯法孰優(yōu)孰劣,任何一種翻譯都不可能同時滿足不同歷史時期、不同地域讀者的需求。概以言之,“道”代表中國博大的文化和哲學(xué)精髓,有人把它比作一個豐富的礦藏,并非僅通過一次性的闡釋就能窮盡對其挖掘。只有隨著源語言文化和譯入語文化之間交流的不斷深入,通過多次探討,采取開放的態(tài)度和不同的翻譯策略,我們才能不斷接近對其涵義的認(rèn)識,從而達(dá)到加深文化融和、促進(jìn)世界文化發(fā)展之根本目的。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)角度下的法律翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中譯者的理解.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論理解及其對翻譯的啟示.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看棄兒湯姆瓊斯的歷史的翻譯_1774
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考.pdf
- 從闡釋學(xué)角度對接受美學(xué)的再思考
- 從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度對翻譯接受歷史性的研究.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角賞析道德經(jīng)中“道”字的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角理解《鹿柴》的多維翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看失樂園朱維之譯本中的翻譯方法
- 從闡釋學(xué)的角度分析聊齋志異中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角賞析《道德經(jīng)》中“道”字的翻譯_22344.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度談Dao(道)在中國典籍中的內(nèi)含及其英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論華夏集中譯者的主體性
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
評論
0/150
提交評論