2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯理論注重譯文與原文的對等,要求譯者必須“忠實”于原文和作者。這使得翻譯活動中譯者的作用和地位往往被忽視。隨著翻譯研究的“文化轉向”,譯者被作為“跨文化”交流的使者逐漸得到重視。在中國國內(nèi),有關譯者的研究通常被歸類為譯者主體性研究。至今,有關譯者主體性的研究已從多方位、多角度開展起來,例如,文化角度、認知語言學角度、文學批評角度、關聯(lián)理論角度和目的論角度等。其中,在從翻譯理論----目的論角度對譯者主體性的考察中,筆者發(fā)現(xiàn),其考察

2、內(nèi)容多以探討兩者在理論上的關聯(lián)或是僅以目的論為理論框架來考察譯文中的譯者主體性為主。然而,筆者認為目的論中提出的有關翻譯的“基本規(guī)則”實則對譯者主體性的考察具有一定指導作用。因此,本論文在從目的論對譯者主體性的考察中,除了在理論上探討兩者的關聯(lián)外,在譯文分析中也借鑒了日本學者藤濤文子提出的基于目的論的譯文分析方法,希望從理論及譯文分析兩方面更好地進行譯者主體性的考察。其中,譯文分析方面所選取的研究對象為日本作家村上春樹作品『ダンス·ダン

3、ス·ダンス』的對應中文翻譯版本----《青春的舞步》(林少華譯)和《舞·舞·舞》(賴明珠譯)。另外,在對于譯者主體性的考察中,本文主要從哲學中“主體性”的概念出發(fā),驗證在翻譯活動中譯者所表現(xiàn)出來的譯者主體性。
  本文通過從目的論角度和哲學角度對譯者主體性的考察和驗證,最終得出了以下三點結論。首先,在理論上證明了翻譯理論目的論對譯者主體性的考察具有一定的指導作用;其次,由于本論文在譯文分析方法上借鑒了藤濤文子所提出的基于目的論的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論