版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯行為是人類最基本的文化交流活動(dòng)之一,毫無(wú)疑問(wèn),在這個(gè)過(guò)程中,譯者發(fā)揮著不可替代的作用。但是由于翻譯在傳統(tǒng)翻譯理論中所處的邊緣地位,譯者的作用并沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。然而,隨著翻譯研究的不斷深入,譯者的地位逐漸凸顯出其重要性。譯者作為翻譯過(guò)程中的一個(gè)動(dòng)因,具有不可替代的重要意義。同時(shí),譯者在整個(gè)過(guò)程中發(fā)揮的作用遠(yuǎn)非單一角色所可以完成的,本文從接受理論的角度出發(fā),從分析譯者這個(gè)最具活力的因素在翻譯過(guò)程中所扮演的角色入手,進(jìn)而探索翻譯活動(dòng)中
2、,影響譯者的主要因素,并以此為譯者的主體性的研究提供有力的支持。
接受理論是20世紀(jì)60年代以德國(guó)的姚斯和伊塞爾為代表的康斯坦次學(xué)派提出的重要文學(xué)理論,它標(biāo)志著文學(xué)研究以文本為中心到以讀者為中心的轉(zhuǎn)變。接受理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)文本闡釋的重要性,這為翻譯研究提供了新的視角,由于譯者在翻譯過(guò)程中首先是原文的讀者,因此在翻譯研究中,接受理論使譯者的地位得到提升和彰顯。本文從介紹接受理論的基本概念以及翻譯過(guò)程入手,分析了譯者在翻譯過(guò)程中地位
3、的發(fā)展。之后,作者重點(diǎn)介紹了接受理論中的一些重要概念—“空白”、“具體化”及“期待視野”,并將這些概念引入翻譯研究中加以闡釋,進(jìn)而顯現(xiàn)其對(duì)翻譯研究的重要意義?;谇拔脑敱M的闡述,作者從翻譯中的三個(gè)重要階段一文本的選擇、文本的闡釋和重新創(chuàng)作入手,逐步對(duì)譯者的主體地位進(jìn)行論述,并對(duì)譯者主體性的發(fā)揮給予了實(shí)例證明。不可否認(rèn),接受理論對(duì)于翻譯研究有著重要意義。盡管接受理論認(rèn)為對(duì)于文本意義的闡釋不應(yīng)是絕對(duì)的,譯者通過(guò)具體化過(guò)程對(duì)文本進(jìn)行闡釋從而體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從英語(yǔ)新聞編譯看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以曼斯菲爾德莊園譯本比較為例
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從順應(yīng)論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 從譯者主體性的角度看古典漢詩(shī)的翻譯_40886.pdf
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以《曼斯菲爾德莊園》譯本比較為例_33054.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論