版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o f t h e T w o C h i n e s e V e r s i o n so f砌P G r a s s I sS i n g i n g f r o m t h e P e r s p e c t i v eo fF e m i n i s t T r a n s l a t i o n T h e o r y《野草在歌唱》兩個中譯本的比較研究——女性
2、主義翻譯理論視角專業(yè)名稱:英語語言文學(xué)申請人:陸晶指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)( 教授)論文答辯委員會主席:委員:籠蓋羋A C o m p a r a t i v e S t u d y o f t h eT w o C h i n e s e V e r s i o n s o fP o s t g r a d u a t e :L uJ i n go m t h eP e r s p e c t i v e o f F e m i n i s
3、tT r a n s l a t i o n T h e o r yS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r Y u a n B i n y e G r a d e :2 0 1 2M a j o r :E n g l i s h L a n g u a g ea n d L i t e r a t u r eO r i e n t a t i o n :T r a n s l a t i o nS
4、t u d i e s a n d P r a c t i c eA b s t r a c tF e m i n i s t t r a n s l a t i o nt h e o r yr e f e r st o ak e y f o r c eo f ‘‘c u l t u r et u r n ”i nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nt h e 19 8 0 s .I n o r d
5、 e r t o i n t r o d u c eg e n d e ri s s u e i n t ot h e t r a n s l a t i o nr e s e a r c h ,f e m i n i s t ss u b v e r t t r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o n b a s e d o n s t r u c t u r a l i s m a n d c
6、 h a l l e n g e “f i d e l i t y ”,“e q u i v a l e n c e ”a n d ‘‘t r a n s l a t o r ’Si n v i s i b i l i t y ”f r o ma n e w p e r s p e c t i v e .F e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ye m p h a s i z e s
7、t h ec o n s c i o u s n e s so ff e m i n i s ma n dr e g a r d st r a n s l a t i o n a sap o l i t i c a lb e h a v i o ro fm a n i f e s t i n gw o m e n ’Si d e n t i t i e sa n dat o o lo fs t r i v i n g f o rw o
8、m e n ’S s t a t u s .I tr e v e a l st h ec r u c i a li n f l u e n c e sh o w t h ed i f f e r e n c e si nt r a n s l a t o r ’Sg e n d e re x e r to nt r a n s l a t i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v e o f g e n
9、d e rF e m i n i s t t r a n s l a t i o n t h e o r y o r i g i n a t e s f r o m C a n a d a ,i t s r e p r e s e n t a t i v e s i n c l u d e sB a r b a r a G o d a r d ,S i m o n S h e r r y , a n dL u i s e V o n F
10、 l o t o w , a n dt h el i k e .T h e ys u m m a r i z ea n dp r o p o s et h r e e t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s w h i c ha r es u p p l e m e n t i n g ,p r e f a c i n g ,f o o t n o t i n ga n dh i j a c k
11、 i n gT h eG r a s sl s S i n g i n g ,a f i r s t l i t e r a t u r e w o r ke m e r g i n gm c i a l s e g r e g a t i o ni n S o u t hA f r i c aw i t hs t r o n gf e m i n i s ms t y l e ,i sa m a s t e r p i e c ea
12、n d m a i d e nw o r ko f t h eo l d e s tf e m a l ew i n n e ro f N o b e lP r i z e i n L i t e r a t u r eD o r i sL e s s i n g .T h i sn o v e l l ah a sb e e n t r a n s l a t e db yt w ot r a n s l a t o r si n C
13、 h i n a w h o a r ea c t u a l l yf a t h e ra n d d a u g h t e r .T h e ya r er e s p e c t i v e l yW a n g L e ia n d Y i L e i .T h e r ei s a ni n t e r v a lo f m o r et h a n 4 0y e a r sb e t w e e nt h ef i r
14、s t C h i n e s ev e r s i o nf i n i s h e di n 1 9 5 6a n di t sr e v i s e de d i t i o nf i n i s h e di n 19 9 9 .U n d e rt h eg u i d a n c eo ff e m i n i s tt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d o nt h eb a s i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個中譯本的比較研究
- 論到燈塔去兩個中譯本之忠實——從生態(tài)女性主義視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對《傲慢與偏見》兩個中譯本的比較研究_21706.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現(xiàn)的比較研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 女性主義翻譯視角中tothelighthouse原文本與中譯本比較研究
- 順應(yīng)論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 論《到燈塔去》兩個中譯本之忠實——從生態(tài)女性主義視角_9949.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個中譯本
- 生態(tài)翻譯視角下愛瑪?shù)膬蓚€中譯本研究
- 女性主義翻譯理論視闕下小婦人中譯本比較研究
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 女性主義翻譯理論視角下之《傲慢與偏見》兩種中譯本比較研究.pdf
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個中譯本的對比研究
- 譯者的性別意識對譯作的影響——從女性主義翻譯理論看The Color Purple的兩個中譯本.pdf
評論
0/150
提交評論