2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、譯者是翻譯的主體,既是原作文本能動的讀者,又是其創(chuàng)造性的譯語文本的再現(xiàn)者。是譯者架起了連接兩種文化的橋梁,并確保原作仍能存活的可能性。但譯者的主體地位沒有得到足夠重視,譯者被視為“仆人”,女性譯者更被視為“仆人的仆人”。二十世紀八十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性逐步受到應有的重視,并采取不同的方法對其進行研究。女性主義翻譯在澤者豐體性的研究中開辟了一個全新的性別視角,其理論目標,研究起點,理論策略和實踐手段都帶有鮮明的性別

2、特征,譯者主體性特點得到充分利用,對翻澤研究產(chǎn)生了重要的影響。她們視翻譯為一種政治行為,努力為譯者和女性在翻譯中爭取合理的地位。該理論強調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義澤者的主體性,因此值得人們的關注。在中國,從女性主義翻譯角度分析譯者主體性的研究缺乏系統(tǒng)且全面的介紹,至于將其運用到翻譯實踐中去的情況不多,尤其是在英漢翻澤中。 本文作者試圖從女性主義翻譯理論分析譯者主體性的角度,對《簡愛》的兩種中譯本進行比較研究。《簡愛》是女性作者

3、夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為黃源深(男)和祝慶英(女)。通過對比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在理論策略和實踐手段的不同特色,尤其強調(diào)女性譯者的女性主義特色,從而倡導女性主義翻譯理論在中國的引入與實際運用。 本文共分五章。第一章簡要介紹論文的寫作目的和框架。第二章是本文的理論基礎,介紹譯者主體性和女性主義翻譯理論,并在前人工作的基礎上從女性主義翻譯角度看譯者主體性。第三章具體對《簡愛》的兩種中

4、澤本進行比較研究,揭示不同性別的譯者在理論策略和實踐手段的不同特色,尤其強調(diào)女性譯者的女性主義特色,第四章分析女譯者采取策略和方法對文本進行操縱,以在文中“顯形”。主體性意識主要表現(xiàn)在她對翻譯的理解和對譯作的選擇上,為了更好地再現(xiàn)原文中的女性主義信息,她們采用了獨特的語言風格和女性語言,以突出其主體性,顯示其女性身份。第五章指出作者的發(fā)現(xiàn),反思女性主義翻譯的意義和局限性,包括還需作者進一步研究的方面。 通過以上分析,本文認為西方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論