2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯的主體,既是原作文本能動(dòng)的讀者,又是其創(chuàng)造性的譯語文本的再現(xiàn)者。是譯者架起了連接兩種文化的橋梁,并確保原作仍能存活的可能性。但譯者的主體地位沒有得到足夠重視,譯者被視為“仆人”,女性譯者更被視為“仆人的仆人”。二十世紀(jì)八十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性逐步受到應(yīng)有的重視,并采取不同的方法對其進(jìn)行研究。女性主義翻譯在澤者豐體性的研究中開辟了一個(gè)全新的性別視角,其理論目標(biāo),研究起點(diǎn),理論策略和實(shí)踐手段都帶有鮮明的性別

2、特征,譯者主體性特點(diǎn)得到充分利用,對翻澤研究產(chǎn)生了重要的影響。她們視翻譯為一種政治行為,努力為譯者和女性在翻譯中爭取合理的地位。該理論強(qiáng)調(diào)譯者主體性,尤其是女性主義澤者的主體性,因此值得人們的關(guān)注。在中國,從女性主義翻譯角度分析譯者主體性的研究缺乏系統(tǒng)且全面的介紹,至于將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去的情況不多,尤其是在英漢翻澤中。 本文作者試圖從女性主義翻譯理論分析譯者主體性的角度,對《簡愛》的兩種中譯本進(jìn)行比較研究?!逗啇邸肥桥宰髡?/p>

3、夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為黃源深(男)和祝慶英(女)。通過對比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色,從而倡導(dǎo)女性主義翻譯理論在中國的引入與實(shí)際運(yùn)用。 本文共分五章。第一章簡要介紹論文的寫作目的和框架。第二章是本文的理論基礎(chǔ),介紹譯者主體性和女性主義翻譯理論,并在前人工作的基礎(chǔ)上從女性主義翻譯角度看譯者主體性。第三章具體對《簡愛》的兩種中

4、澤本進(jìn)行比較研究,揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色,第四章分析女譯者采取策略和方法對文本進(jìn)行操縱,以在文中“顯形”。主體性意識主要表現(xiàn)在她對翻譯的理解和對譯作的選擇上,為了更好地再現(xiàn)原文中的女性主義信息,她們采用了獨(dú)特的語言風(fēng)格和女性語言,以突出其主體性,顯示其女性身份。第五章指出作者的發(fā)現(xiàn),反思女性主義翻譯的意義和局限性,包括還需作者進(jìn)一步研究的方面。 通過以上分析,本文認(rèn)為西方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論