版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、愛爾蘭女作家伏尼契于1895年完成小說《牛虻》,其主要講述一個關(guān)于意大利獨(dú)立革命的故事。全文圍繞著主人公亞瑟的生活經(jīng)歷展開。牛虻從一個神學(xué)院的學(xué)生,到后來轉(zhuǎn)變成一個對宗教有著深深仇恨的諷刺家和革命家?!杜r怠酚?987年在英國倫敦第一次出版。出版后,在英國并沒有引起關(guān)注。 然而,1953年《牛虻》被翻譯成中文,引進(jìn)到新中國,在當(dāng)時,《牛虻》幾乎受到中國所有年輕人的歡迎,被一代中國人當(dāng)作是革命小說的經(jīng)典。不容忽視的是,由于當(dāng)時特定
2、的社會背景,譯者對譯本進(jìn)行了很大程度的改寫,這些改寫都與當(dāng)時的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人有著密切的關(guān)聯(lián)。也正是由于這些改寫,使譯本成為了一個適合當(dāng)時中國國情的譯本,影響了一代中國人的思想。這個譯本之所以受歡迎,一方面因?yàn)槠渌N(yùn)含的革命和愛國思想,另一方面,也是更重要的方面就是譯本在語言上進(jìn)行了意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人三個方面的操縱。50年過去了,慶學(xué)先重新翻譯了《牛虻》。這個譯本給讀者呈現(xiàn)的是一個不同于50年代的牛虻,是一個全新的牛虻。《牛虻
3、》的革命小說經(jīng)典的地位也不再是關(guān)注的焦點(diǎn),而牛虻那種忠貞不渝的追求,那種不可調(diào)和的仇恨,以及那種感人肺腑的愛情強(qiáng)烈地吸引著讀者。那么,為什么同樣在一個國家,前后兩個譯本會有這么大的區(qū)別呢?而同樣受到了接受國的歡迎呢?本文從勒菲弗爾的改寫理論出發(fā),探討這些問題。 勒菲弗爾通過把翻譯放到意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深層次地考察了影響翻譯的各個層面的因素。他指出,文學(xué)系統(tǒng)具備雙重操控機(jī)制:一個外部機(jī)制,在文學(xué)與外部環(huán)境間保持聯(lián)系,其中
4、起重要作用的是贊助人(patronage)和意識形態(tài)(ideology);另一個在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用,其關(guān)鍵成分是詩學(xué),被“專家”或“專業(yè)人士”所操控。翻譯必定受到譯者或者當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)和詩學(xué)的影響,翻譯必定不能完全真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌,因此,他認(rèn)為翻譯是一種改寫,是再造文本的一種形式。勒菲弗爾認(rèn)為,在不同的歷史條件下,改寫主要受到兩方面的限制:意識形態(tài)(ideology)和詩學(xué)(poetics)。改寫者往往會對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整
5、,使其符合改寫者所處時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué),使改寫的作品被盡可能多的讀者接受。 為了更加清晰地展示意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對翻譯的影響與操縱,本文將以《牛虻》在不同時期的兩個譯本為研究對象,比較這兩個譯本在文體風(fēng)格、語言、修辭手法、譯本的選取、對原著中心思想的詮釋和文化的翻譯等方面的差別,發(fā)現(xiàn)對《牛虻》這一文本的選擇,在兩個不同年代都深受我國當(dāng)時流行的意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響和操縱。在李俍民1953年的譯本中,出現(xiàn)了很
6、多刪節(jié)和改寫,有些是受到譯者自身的意識形態(tài)的影響,也有當(dāng)時詩學(xué)的影響,還有些是贊助人壓力的影響。而慶學(xué)先2005年的譯本較為完整的展現(xiàn)了原作,體現(xiàn)了新時代條件下,意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對譯本的不同需求。通過這些對比分析,充分體現(xiàn)了意識形態(tài)、詩學(xué)借助贊助人的力量對譯者的操縱,從而達(dá)到操縱譯文及出版的目的。從這個角度來研究意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人對翻譯的操縱,具有重大的理論意義和實(shí)踐意義,加深了對翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識,給翻譯研究提供了更寬更廣的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《卡斯特橋市長》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- “改寫”理論關(guān)照下《名利場》兩種中譯本比較研究.pdf
- 語篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對話翻譯_10457
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
- 語境理論視角下紅字兩個中譯本的對比研究
- 德國功能論視角下京華煙云兩中譯本對比研究
- 從接受理論對比分析紅字兩中譯本
- 兩個《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對比研究.pdf
- 愛麗絲漫游仙境兩個中譯本的對比分析
評論
0/150
提交評論