《卡斯特橋市長》兩種中譯本的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩33頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本論文以奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論為依據(jù),對托馬斯·哈代的小說《卡斯特橋市長》的兩種中譯本進(jìn)行了比較研究,目的在于探索實現(xiàn)“最切近而又自然的對等”的有效方法,在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步論證復(fù)譯的意義及譯本的無定本性。在對比過程中,展現(xiàn)出兩個譯本的同與不同,并從中鑒別孰優(yōu)孰劣。 本篇論文共分部分。第一部分簡要介紹了奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。第二部分介紹了托馬斯·哈代、小說《卡斯特橋市長》及其兩種中譯本的概況。第三部分

2、從意義、風(fēng)格和文化等三方面對兩種中譯本進(jìn)行了系統(tǒng)的比較研究。第四部分分析并找出了兩種中譯本中出現(xiàn)的不完善之譯、錯譯以及漏譯等幾個方面的問題,且試著給出合理的建議和改正。 通過比較研究,本論文得出如下結(jié)論: 在翻譯過程中,譯者若想透徹理解原文,他就必須充分考慮詞意、句法和語境等因素來實現(xiàn)語義上的功能對等;譯者應(yīng)該努力傳達(dá)原文的風(fēng)格特征,使譯文讀者和原文讀者能夠獲得相同或相似的感受;翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論