版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、貴州大學(xué)碩士學(xué)位論文認(rèn)同與爭(zhēng)斗——TheGadfly中譯本《牛虻》在中國(guó)的經(jīng)典化歷程姓名:粟琳玲申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:冒國(guó)安20080501ApprovementandStrug舀卜TheCanonizationofthecIilJllelleVersionofTheG|;帕inChinaSpedality:EnglishLanguageandLiteratureSupervisor:ProfessorMaoGu
2、o’allOrientation:TranslationstudyandculturestudyMACandidate:SuLinlingAbstractSincetheHanDynastytranslationstudyhasbeeninexistenceinChinaHoweverChineseWanslationstudiesstillusesthewayofapplicationsSuchstudiesalmoststayins
3、idethetextwhichpaysattentiontothevalueoftranslationSince1980stheDescriptiveTranslationStudieshasdisplayitsremarkablefunctioninthecircleoftranslationT撤skindofstudiescontainsthetranslatinghistoryandne、)lranalysesoftranslat
4、ionOnthelevelofcultureUptothispointthetranslationstudyinChinastepsintothe“砌tu∞t啪”ManyscholarsadvocatedthattranslationshouldbestudiedwithinabroadsocialculturalenvironmentTheyemphasizethehistoricalandculturalconseiousneumI
5、sraelscholarEvenZoll&r呻forward,thepolysyst6舶ntheory11豫thooryapproachestranslationinasystemicdynamicanddescriptivewaywhichcontrasts謝ththetraditionaltranslatioastudiesAndreIafeverccontinuedthistheoryandassumedthatUanslatio
6、uis曩rewriting“ofan謝giIIaltcxLAllrewritings,whatevermeirintentiorls’reflect8certainculturalandthoughtfulideologydiscoursefunctioninagiventext;RewritingcanalsepressinnovationdistortionandcontainmentIdeologyPoeticsandPatron
7、agearcthefundamentalforcesofmanipulationinliterarytranslationofwhichidoologyexercisesmolepowerandinfluencethantheothertwofactorsintheselectionandconstructionoftherepertoireoftranslatedliterature刀踣Gadflyisnotasfamousinthe
8、westaSinChinaSovietUnionmsthesis,basedontheexplanationofAndreLefevere’Stheoryhypothesisabouttheconstraintsofideologyinthetranslationpro∞ss,byfocusingonthetranslationofTheGadfly,explorestherelationshipamongideologypoetics
9、,patronageandthetranslationliteratureMoreoverthetranslatedversionof死eGadflyinl953azccanonizedinthehistoricalprocessofinteracfionofideologypoeticsandpatronagebymakinganalysesoftheculturalaimsofideologi6almanipulationsoast
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 經(jīng)典化與去經(jīng)典化牛虻在中國(guó)
- 經(jīng)典化與去經(jīng)典化-《牛虻》在中國(guó)_14989.pdf
- 中譯本《代數(shù)術(shù)》在中國(guó)的翻譯與傳播.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 倫理學(xué)中譯本
- 歐盟《數(shù)字市場(chǎng)法》中譯本
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 評(píng)《中國(guó)入世協(xié)議書》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 中譯本《西洋科學(xué)史》初探.pdf
- 第32屆icho預(yù)備題中譯本(簡(jiǎn)譯本)
- 布魯塞爾條例修正案中譯本
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 飛行員航空知識(shí)手冊(cè)(中譯本)
- 《就業(yè)、利息和貨幣通論》的中譯本研究.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf
- 《WTO協(xié)定》中譯本之語(yǔ)誤分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論