版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)U D C碩士學(xué)位論文密級(jí)V a n i t yF a i r 兩中譯本中歸化與異化的雜合H y b r i d i t y o f D o m e s t i c a t i o n a n d F o r e i g n i z a t i o ni nT w oC h i n e s e T r a n s l a t i o n so f V a n i t y F a i r作者姓名: 學(xué)科專業(yè):學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)
2、教師:侯婷婷外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 辛紅娟教授答辯委員會(huì)主席壅叁這中 南大學(xué)2 0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明。作者簽名:縫函壟壟 日
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Vanity Fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_18371.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究_247(1)
- 操縱理論視角下VanityFair兩中譯本研究_247.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下的歸化、異化策略研究——以《格列佛游記》兩中譯本為例_30624.pdf
- 雜合:歸化與異化的必然結(jié)果.pdf
- 《簡(jiǎn)愛》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《牛虻》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- 無(wú)人生還兩中譯本操縱因素的比較研究
- 從翻譯美學(xué)看簡(jiǎn)愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 倫理學(xué)中譯本
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論