神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文采用形似和神似翻譯理論作為理論框架對Hamlet的兩個中文譯本(朱生豪的譯本和卞之琳的譯本)進(jìn)行分析,以考察在翻譯外國文學(xué)作品時應(yīng)當(dāng)重神似還是重形似。 早在20世紀(jì)初,中國翻譯界將藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)得“形似”“神似”借來,作為處理譯文的兩種方法。20世紀(jì)60年代,傅雷提出了“重神似不重形似”的翻譯主張,并為翻譯界所普遍接受。此后,“神似論”一直影響著中國翻譯的研究和實踐,成為我國翻譯理論體系中獨樹一幟的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并標(biāo)志著中國翻譯

2、理論發(fā)展到了一個新的階段。 雖然朱生豪翻譯Hamlet時“神似論”這一翻譯理論還未成為主導(dǎo)的翻譯理論,但是他用于指導(dǎo)其翻譯的理論卻正是神似論。而另一個譯者卞之琳則主張譯文必須首先忠實于原文的形式,從而忠實地傳達(dá)原文的內(nèi)容。本文從形式、語言、文化因素、修辭等方面對兩個譯本進(jìn)行了比較分析,驗證了神似和形似的適用性,但同時發(fā)現(xiàn),在文學(xué)翻譯中,只有靈活把握形似和神似的運用,把形似和神似結(jié)合起來,才能更加如實的傳達(dá)原作,同時豐富本國語言文

3、化。 本文分為五章: 第一章是簡介,敘述莎士比亞的成就以及Hamlet的內(nèi)容和價值,并簡單回顧了Hamlet在中國的譯介情況,對本文所選的兩個譯本和譯者作了簡單的介紹。 第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹形和神的概念以及神似和形似的形成和發(fā)展。 第三章介紹了朱生豪和卞之琳的譯介情況和成就,并對他們在翻譯過程中用所用的翻譯思想作以介紹。 第四章從形式、語言、風(fēng)味、文化因素修辭等方面的相似,對兩個譯文進(jìn)行對比分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論