已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 論文編號(hào):1028712 15-S009 學(xué)科分類(lèi)號(hào):050201 碩士學(xué)位論文 論翻譯中的 論翻譯中的改寫(xiě) 改寫(xiě)—以 Living History兩岸中譯本為例 兩岸中譯本為例 研究生姓名 毛筠鑫 學(xué)科、專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研 究 方 向 翻譯理論與實(shí)踐 指 導(dǎo) 教 師 孫 建 東 教授 南京航空航天大學(xué) 研究生院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 二О一五年一月
2、Rewriting in Translation With Reference to Living History and Its Two Chinese Translations By Mao Yunxin Under the Supervision of Professor Sun Jiandong Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論翻譯中的改寫(xiě)——以Living History兩岸中譯本為例_9778.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 翻譯—系統(tǒng)中的改寫(xiě):希拉里自傳中譯本描述翻譯研究.pdf
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以《野草在歌唱》兩篇中譯本為例_14567.pdf
- 從改寫(xiě)理論視角重新審讀簡(jiǎn)愛(ài)兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- 小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 翻譯散文的語(yǔ)篇經(jīng)濟(jì)性水平研究——以培根散文兩中譯本為例
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論