版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、T r a n s l a t i o n o fC u l t u r e a n d I t sR e t r a n s l a t i o n i n t oS o u r c eC u l t u r e.- .- AC a s e S t u d y o f T h eW o m a n W a r r i o ra n d I t sC h i n e s eT r a n s l a t i o nB yF e i T
2、i a n q iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fA s s o c i a t e P r o f e s s o rX u G u o x i nS u b m i t t e d i n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e e o f M a
3、 s t e r o f A r t sE n g l i s h D e p a r t m e n tS c h o o l o f F o r e i g nL a n g u a g e sY a n g z h o u U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 4A c k n o w l e d g e m e n t sA t t h ec o m p l e t i o n o f t h i s
4、p a p e r , 1w o u l d l i k et oe x t e n dm y g r e a tg r a t i t u d e t oa l lt h e p e o p l ef o r t h e i rs i n c e r e h e l pa n d e n c o u r a g e m e n t .M y d e e p e s t g r a t i t u d eg o e sf i r s t
5、t om y s u p e r v i s o r , P r o f e s s o rX v G u o x i n ,w h oh a sg e n e r o u s l ys h a r e dw i t hm e h i si n v a l u a b l ei d e a sa n d i n s i g h t f u l i n s t r u c t i o ni nt h es t u d yo f t r a
6、 n s l a t i o na sw e l la s i nl i f e .W i t h o u th i sw a r me n c o u r a g e m e n ta n df u l ls u p p o r t ,t h eP a p e r w o u l d n o t b e e n p o s s i b l e . 一1, 一 1I s h a l la l s od e d i c a t em y
7、r e s p e c ta n d s i n c e r e t h a n k st oP r o f .Z h o uL i n g s h u n ,P r o f .S u nS h e n g r n a o ,P r o f .Z h uJ i a n x u na n d a l l t h et e a c h e r si nS c h o o lo f F o r e i g nS t u d i e s ,w
8、h oh a v e g i v e n m e p r o f e s s i o n a lg u i d a n c e w i t hp r o f o u n d k n o w l e d g e a n db r o a d e n e d m y v i e w i na c a d e m i cs t u d y .M y s p e c i a lt h a n k sa l s og ot om y b e s
9、tf r i e n d sa n dr o o m m a t e sQ i n R o n ga n dX i n L i n ,w h oa r ea l w a y sa r o u n dm e w h e n e v e r I n e e d h e l p o rs u p p o r t .T h e yh a v eg i v e nm e i n v a l u a b l ei d e a s t h r o u
10、 g h o u t t h e w h o l e p r o c e s so f m y p a p e r w r i t i n g .L a s tb u tn o tl e a s t ,I a m r e a l l yg r a t e f u l t om y f a m i l ya n da l l t h ef r i e n d sf o rt h e i ru n f a i l i n gl o v ea
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf
- 基于語料庫的戲劇翻譯話輪轉(zhuǎn)換分析——以賣花女及其中譯本為研究個案
- 高羅佩鐵釘案及其中譯本研究
- 基于語料庫的戲劇翻譯話輪轉(zhuǎn)換分析——以《賣花女》及其中譯本為研究個案_26241.pdf
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 華裔美國文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf
- 文化語境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場兩個中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個中譯本為例
- 基于語篇銜接視角下的老人與海及其中譯本
- 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
- 論翻譯生態(tài)環(huán)境——以野草在歌唱兩篇中譯本為例
- 中譯本-司法機溝法庭語文組譯
- 語言差異、功能等值與翻譯策略——以《湯姆叔叔的小屋》中譯本為例.pdf
- 論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限——以愛瑪?shù)膬蓚€中譯本為例
- 中譯本-司法機溝法庭語文組譯
評論
0/150
提交評論