版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、類號: H 3 1 5 :窆U D C 注1 ..晝Q 2 :Q密級: 公玨編號: 1 0 2 9 9 S 0 8 0 0 0 0 1江薛大擎J I A N G S U U N I V E R S I T Y碩士學位論文M A S T E R 7 S D I S S E R T A T I O N論文題目:學科專業(yè):作者姓名:指導教師:答辯日期:基于語料庫的戲劇翻譯話輪轉換分析一一以《賣花女》及其中譯本為研究個案外國語言學及應用語言學卞
2、文娟 卞文女局任曉霏教授2 0 11 年6 月C o r p u s —b a s e d A n a l y s i so f T u r n —t a k i n go 1 h r n ■ 』●l nl J r a m a l r a n S l a t l o n- - - - A C a s e S t u d yo f P y g m a l i o n a n dC h i n e s e T r a n s l a t i
3、 o n sB yB i a n W e n j u a nU n d e r t h e S u p e r v i s i o no fP r o f e s s o r R e n X i a o f e iS u b m i t t e d i nP a r t i a lF u l f i l l m e n t o ft h e R e q u i r e m e n t sF o r t h e D e g r e e o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的戲劇翻譯話輪轉換分析——以《賣花女》及其中譯本為研究個案_26241.pdf
- 基于語料庫的譯者風格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 基于語料庫的譯者風格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 女性主義對翻譯的影響探析——以《簡愛》及其中譯本為例——以《簡愛》及其中譯本為例.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風格研究_14205.pdf
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益《賣花女》中譯本為例_28035.pdf
- 基于語料庫的生活的藝術兩個中譯本的譯者風格研究
- 翻譯生態(tài)環(huán)境下戲劇翻譯中的譯者主體性——以楊憲益賣花女中譯本為例
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語料庫的《生活的藝術》兩個中譯本的譯者風格研究_6392.pdf
- 高羅佩鐵釘案及其中譯本研究
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 操縱論視角下的劇本翻譯策略研究——以《賣花女》中文譯本為個案_23749.pdf
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關系顯化研究
- 話輪轉換框架下《賣花女》中主人公人物刻畫分析_3377.pdf
- 基于語料庫的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
評論
0/150
提交評論