版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、密級(jí): 公玨編號(hào): ! Q 2 塑S 1 2 Q Q Q Q 8碩士學(xué)位論文論文題目:學(xué)科專業(yè):作者姓名:指導(dǎo)教師:答辯日期:學(xué) 號(hào):M A S T E R ’S D I S S E R 仉氣T I O N基于平行語料庫的T h e G o o d E a r t h語氣情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究——以王逢振重譯本為案例外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)郭雯瑾任曉霏教授2 0 1 5 年6 月4 日S 1 2 0 0 0 0 8獨(dú)創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交
2、的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已注明引用的內(nèi)容以外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果,也不包含為獲得江蘇大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:本智也謝年“月即日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書江蘇大學(xué)、中國科學(xué)技術(shù)信息研究所、國家圖書館、中國學(xué)術(shù)期刊(
3、光盤版)電子雜志社有權(quán)保留本人所送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文。本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致,允許論文被查閱和借閱,同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本論文編入《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》并向社會(huì)提供查詢,授權(quán)中國學(xué)術(shù)期刊( 光盤版) 電子雜志社將本論文編入《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》并向社會(huì)提供查詢。論文的公布( 包括刊登) 授權(quán)江蘇大學(xué)研究生處辦理。本學(xué)位論文屬于不保密面。學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的momentinpeking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究
- 基于平行語料庫的紅樓夢(mèng)情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究
- 基于語料庫的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的Moment in Peking及其兩種譯本的情態(tài)系統(tǒng)翻譯研究_14879.pdf
- 基于語料庫的邦譯本
- 基于平行語料庫的《紅樓夢(mèng)》情態(tài)系統(tǒng)及其英譯研究_4919.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 基于語料庫的逆轉(zhuǎn)態(tài)語氣副詞研究.pdf
- 戲劇翻譯中的語氣系統(tǒng)——英若誠嘩變譯本的語料庫功能文體學(xué)分析
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的農(nóng)業(yè)英語情態(tài)動(dòng)詞分析.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語信函情態(tài)動(dòng)詞研究.pdf
- 基于平行語料庫的工程英語中條件句的翻譯研究
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論