版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào):UDC:學(xué)校代碼:10055密級(jí):公開靠媳犬淫碩士學(xué)位論文基于平行語料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高0nImprovingTranslationCompetencethroughParallelCorpusbasedTranslationTeaching論文作者周墨趕申請(qǐng)學(xué)位塞堂亟學(xué)科專業(yè)墓受適壹塞堂答辯委員會(huì)主席王塞塑麴援指導(dǎo)教師堇蘊(yùn)塾援培養(yǎng)單位處墾蚤堂暄研究方向麴豎評(píng)閱人王塞空王焦墓南開大學(xué)研究生院二O—o年五月南開大學(xué)學(xué)
2、位論文使用授權(quán)書根據(jù)《南開大學(xué)關(guān)于研究生學(xué)位論文收藏和利用管理辦法》,我校的博士、碩士學(xué)位獲得者均須向南開大學(xué)提交本人的學(xué)位論文紙質(zhì)本及相應(yīng)電子版。本人完全了解南開大學(xué)有關(guān)研究生學(xué)位論文收藏和利用的管理規(guī)定。南開大學(xué)擁有在《著作權(quán)法》規(guī)定范圍內(nèi)的學(xué)位論文使用權(quán),即:(1)學(xué)位獲得者必須按規(guī)定提交學(xué)位論文(包括紙質(zhì)印刷本及電子版),學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其他復(fù)制手段保存研究生學(xué)位論文,并編入《南開大學(xué)博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)》;(2)為
3、教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文作為資料在圖書館等場(chǎng)所提供校內(nèi)師生閱讀,在校園網(wǎng)上提供論文目錄檢索、文摘以及論文全文瀏覽、下載等免費(fèi)信息服務(wù);(3)根據(jù)教育部有關(guān)規(guī)定,南開大學(xué)向教育部指定單位提交公開的學(xué)位論文;(4)學(xué)位論文作者授權(quán)學(xué)校向中國(guó)科技信息研究所和中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤)電子出版社提交規(guī)定范圍的學(xué)位論文及其電子版并收入相應(yīng)學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),通過其相關(guān)網(wǎng)站對(duì)外進(jìn)行信息服務(wù)。同時(shí)本人保留在其他媒體發(fā)表論文的權(quán)利。非公開學(xué)位論文
4、,保密期限內(nèi)不向外提交和提供服務(wù),解密后提交和服務(wù)同公開論文。論文電子版提交至校圖書館網(wǎng)站:http://20211320161:8001/indexhtm。本人承諾:本人的學(xué)位論文是在南開大學(xué)學(xué)習(xí)期間創(chuàng)作完成的作品,并已通過論文答辯;提交的學(xué)位論文電子版與紙質(zhì)本論文的內(nèi)容一致,如因不同造成不良后果由本人自負(fù)。本人同意遵守上述規(guī)定。本授權(quán)書簽署一式兩份,由研究生院和圖書館留存。作者暨授權(quán)人簽字:周盤趕2010年5月22日南開大學(xué)研究生學(xué)
5、位論文作者信息論文題目基于平行語料庫(kù)的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高姓名周丹丹學(xué)號(hào)2120081286答辯日期2010年5月18日論文類別博士口學(xué)歷碩士■碩士專業(yè)學(xué)位口高校教師口同等學(xué)力碩士口璃毛j系j所外國(guó)語學(xué)院專業(yè)英語語言文學(xué)聯(lián)系電話15822712014Emailmartinadandan@126com通信地址(郵編):天津市南開大學(xué)西區(qū)9號(hào)樓A5—302(300071)備注:是否批準(zhǔn)為非公開論文否注:本授權(quán)書適用我校授予的所有博士、碩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 平行語料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫(kù)方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于平行語料庫(kù)的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語料庫(kù)的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫(kù)方法的醫(yī)學(xué)英語翻譯教學(xué).pdf
- 基于平行語料庫(kù)的工程英語中條件句的翻譯研究
- 基于語料庫(kù)的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于平行語料庫(kù)的名詞“time”的轉(zhuǎn)喻考察及翻譯策略研究.pdf
- 面向維漢機(jī)器翻譯的平行語料庫(kù)的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于語料庫(kù)與非基于語料庫(kù)的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 語料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 平行語料庫(kù)在《食物戰(zhàn)爭(zhēng)》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語料庫(kù)的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf
- 語料庫(kù)翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫(kù)聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論