2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究1.引言當今全球化進程中,國際間交往和互動頻繁,作為發(fā)展中國家,中國在積極地引進和學習國外先進的科學技術,各個領域的外文科技文獻源源不斷地涌進中國,并成為中國學者、技術人員等學習和研究的第一手材料。翻譯外文科技文獻過程中,不可避免地會遇到許多科技術語,需要準確翻譯,以使讀者能夠很好地理解,不致疑惑。英國薩里大學(SurreyUniversity)翻譯學教授Peter

2、Newmark(2001)指出:盡管術語只占全文的約5%10%,但是他們卻構成科技英語翻譯與其它文體翻譯的根本區(qū)別??萍夹g語的翻譯應具有準確性、規(guī)范性和統(tǒng)一性。一般認為,科技術語可分為三類,即專業(yè)技術術語(各科技領域的專有術語)、準技術術語(本身由多種普通義,在科技領域中獲得擴展的新義)和新創(chuàng)造的術語(為表達新概念而創(chuàng)的術語)。對于人工翻譯來說,科技術語的翻譯可采用音譯法、意譯法、形譯法、意音兼顧法和創(chuàng)造新詞法等,譯者可以調(diào)動多年訓練和

3、儲備的知識對某一領域的科技術語進行靈活的翻譯。但是,高度信息化的今天,僅采用人工翻譯顯然不足以滿足人們的需求。因為翻譯者不可能通曉較多的專業(yè),不同譯者對同一術語的翻譯多研究機構都在致力于建設平行語料庫,現(xiàn)今已建立的英漢雙語語料庫有英國伯明翰大學(theUniversityofBirminham)建立的中英對應語料庫、英國蘭卡斯特大學(LancasterUniversity)建立的Babel英漢語料庫、北京外國語大學中國外語教育研究中心的

4、通用漢英對應語料庫、北京大學計算語言學研究所的漢英漢日雙語語料庫、中國科學院自動化研究所的英漢雙語語料庫和哈爾濱工業(yè)大學的英漢雙語語料庫等。對這些平行語料庫的研究包括建設、對齊和抽取信息等。目前,一些語料庫采取雙語自動對齊技術在篇章級、段落級、句子級以及短語級的水平上使源語文本和譯語文本進行了對齊,即,通過一定算法將意義相同的源語和目標語自動對應起來。本文中,由于是針對科技術語,所以主要通過短語對齊技術進行加工處理。另外,為在平行語料庫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論