版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。為進(jìn)一步開發(fā)國際旅游市場,大批英文旅游新聞得以引入并翻譯。其中大量存在的隱喻尤其是蓄意隱喻成為譯者翻譯中的難關(guān)。然而隱喻翻譯得當(dāng)與否會直接影響新聞譯文的可讀性以及讀者的閱讀體驗(yàn)。
鑒于此,本文以LCCM理論為視角,基于環(huán)球網(wǎng)旅游新聞編譯實(shí)踐項目并從詞匯和認(rèn)知兩大層面探討英文旅游新聞中隱喻的翻譯。為達(dá)到研究目的,本研究綜合運(yùn)用定性和定量方法:首先采用語料庫研究方法,建立小型英文旅游新聞?wù)Z料庫并運(yùn)用語料
2、檢索軟件 AntConc開展模糊搜索;再結(jié)合權(quán)威隱喻鑒別步驟MIPVU,在模糊搜索結(jié)果的基礎(chǔ)上對英文旅游新聞中的隱喻進(jìn)行全面客觀的鑒別?;谛钜怆[喻理論,本研究將鑒別的隱喻劃分為蓄意隱喻和非蓄意隱喻,并進(jìn)一步界定隱喻翻譯研究的對象為蓄意隱喻。最終,結(jié)合蓄意隱喻的特征與中英蓄意隱喻在詞匯和認(rèn)知層面對等關(guān)系分析,并通過詳實(shí)的實(shí)踐翻譯案例分析,在歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下提出四種蓄意隱喻翻譯技巧,即保留隱喻意象、保留隱喻意象并添加內(nèi)涵、替換隱喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的英漢隱喻認(rèn)知對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢“機(jī)器與工具”詞匯的隱喻研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角
- 基于語料庫的英漢經(jīng)濟(jì)語篇中的概念隱喻研究.pdf
- 基于語料庫英漢財經(jīng)報道中概念隱喻的對比研究.pdf
- 基于語料庫分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析——基于《哈姆雷特》對比語料庫研究_30848.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 基于漢語經(jīng)濟(jì)報道標(biāo)題語料庫的概念隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 基于語料庫的英漢顏色詞“黑”與“白”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫“心”的隱喻英漢對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角_25615.pdf
- 基于語料庫的“耳”隱喻英漢對比研究.pdf
- 操縱理論視角下的報刊新聞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的中英體育新聞標(biāo)題的概念隱喻研究.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語經(jīng)濟(jì)新聞報道中概念隱喻的研究.pdf
評論
0/150
提交評論