詞匯概念與認(rèn)知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語料庫的英漢翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩167頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,國際旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。為進(jìn)一步開發(fā)國際旅游市場,大批英文旅游新聞得以引入并翻譯。其中大量存在的隱喻尤其是蓄意隱喻成為譯者翻譯中的難關(guān)。然而隱喻翻譯得當(dāng)與否會直接影響新聞譯文的可讀性以及讀者的閱讀體驗(yàn)。
  鑒于此,本文以LCCM理論為視角,基于環(huán)球網(wǎng)旅游新聞編譯實(shí)踐項目并從詞匯和認(rèn)知兩大層面探討英文旅游新聞中隱喻的翻譯。為達(dá)到研究目的,本研究綜合運(yùn)用定性和定量方法:首先采用語料庫研究方法,建立小型英文旅游新聞?wù)Z料庫并運(yùn)用語料

2、檢索軟件 AntConc開展模糊搜索;再結(jié)合權(quán)威隱喻鑒別步驟MIPVU,在模糊搜索結(jié)果的基礎(chǔ)上對英文旅游新聞中的隱喻進(jìn)行全面客觀的鑒別?;谛钜怆[喻理論,本研究將鑒別的隱喻劃分為蓄意隱喻和非蓄意隱喻,并進(jìn)一步界定隱喻翻譯研究的對象為蓄意隱喻。最終,結(jié)合蓄意隱喻的特征與中英蓄意隱喻在詞匯和認(rèn)知層面對等關(guān)系分析,并通過詳實(shí)的實(shí)踐翻譯案例分析,在歸化與異化翻譯策略指導(dǎo)下提出四種蓄意隱喻翻譯技巧,即保留隱喻意象、保留隱喻意象并添加內(nèi)涵、替換隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論