版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文是基于語料庫方法對英漢翻譯小說常規(guī)化特征的歷時研究。常規(guī)化在語料庫翻譯研究領(lǐng)域通常作為翻譯的共性特征提出并得到驗(yàn)證,但翻譯作為一種特殊的社會交往行為,社會-文化以及歷史的因素不可避免地會在不同語種或歷史時期的翻譯過程中留下烙印。鑒于此,對常規(guī)化特征的歷時研究將有助于進(jìn)一步挖掘其內(nèi)涵所在,加深對翻譯行為本質(zhì)的認(rèn)識。本文的主要研究目的是:通過建立英漢歷時語料庫,描寫翻譯常規(guī)化特征的歷時變化,并試圖將研究結(jié)果放在社會.文化語境中進(jìn)行討論
2、,彰顯翻譯行為的社會文化意義。研究基于以下假設(shè):1)常規(guī)化體現(xiàn)為譯者傾向于采取目的語常規(guī)和典型的表達(dá)方式,從而間接導(dǎo)致翻譯語言特征的保守性和重復(fù)性;2)常規(guī)化是一個相對的概念,受翻譯規(guī)范制約,在不同歷史時期,受社會文化語境變化的影響,常規(guī)化應(yīng)有不同的體現(xiàn)方式及程度。翻譯語言的常規(guī)化可以從語言的表層機(jī)制獲得外在的體現(xiàn),而借助語料庫手段對翻譯文本庫進(jìn)行分析,有助于識別特定時期的常規(guī)化或反常規(guī)化趨勢。
歷時類比語料庫的建設(shè)是本研
3、究的起點(diǎn)和基礎(chǔ)(第三章)。研究所建語料庫包括對應(yīng)語料部分(DPCECF)和單語類比語料部分(即非翻譯漢語文本)。對應(yīng)語料由14本英語原文取樣和兩個時期(1930、1940年代與最近20年)的對應(yīng)漢譯文本構(gòu)成。本文提出了基于語料庫的歷時研究模式,并從詞匯、搭配和句法等層面對不同時期翻譯文本的常規(guī)化特征進(jìn)行了多維度的實(shí)證分析(第四至六章)。
詞匯層面的分析主要采用了詞性分布、高頻詞分析、詞匯長度以及五個高頻詞綴的構(gòu)詞能力等方面
4、作為研究的變量。研究結(jié)果表明,兩個時期的翻譯文本在詞性總體分布上趨同,并與非翻譯文本的詞性分布相似,總體上體現(xiàn)了常規(guī)化的趨勢。譯文與非譯文的顯著差異主要在于名詞和代詞的使用,名詞在兩個時期的譯文中都趨向于少用,這很可能是由于漢語缺乏形態(tài)標(biāo)記,而用行為動詞和描述性形容詞來處理原語中大量存在的派生名詞的結(jié)果,體現(xiàn)了強(qiáng)制性的常規(guī)化。代詞的冗余則顯示了原語的影響。對高頻詞的分析表明,早期譯本相比近20年譯本而言,其保守性較強(qiáng)。就詞匯長度而言,前
5、期譯本的單音節(jié)詞更為常見,而后期的多音節(jié)詞有增多趨勢。對常用漢語詞綴(或準(zhǔn)詞綴)的構(gòu)詞能力的分析發(fā)現(xiàn),后期譯本呈現(xiàn)了較高程度的常規(guī)化,而前期譯本受原語的影響較大??偠灾?詞匯層面的翻譯體現(xiàn)了常規(guī)化與非常規(guī)化特征共存的趨勢。
對搭配特征的分析表明,前期譯本中特定節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞較為豐富,“a(的/底)n”搭配模式相比非譯本重復(fù)率較低,變化性較大,體現(xiàn)了前期翻譯的保守性較低?;趯?yīng)語料的分析進(jìn)一步顯示,前期譯本含有更多的非常
6、規(guī)搭配,其因?yàn)橹饕谟趯χ弊g手段的偏好,而后期翻譯中更常見的處理方法是通過添加修飾語或中心詞將原文中的搭配顯化,或進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,使其順應(yīng)漢語的典型用法??傮w而言,前期譯本體現(xiàn)了原語較強(qiáng)的影響,常規(guī)化趨勢弱于后期譯本。
句法層面的常規(guī)化分析主要采用了三個維度:翻譯漢語的形合趨勢,被動語態(tài)的使用,以及句子/句段長度。總體上,翻譯漢語的句法特征相比詞匯和搭配特征而言,受原語影響更明顯,這種影響對于早期譯本更為突出,顯示了較強(qiáng)
7、的非常規(guī)趨勢。具體來講,對形合特征的研究顯示,兩個時期的翻譯文本與非譯本相比,都表現(xiàn)出對連接詞和介詞的高頻使用,形合趨勢明顯。歷時比較分析表明,前期譯本比后期譯本的形合趨勢更明顯,主要體現(xiàn)為前期譯本連詞與介詞使用更頻繁,詞形與非譯本的重合度較低。
此外,前期譯本的被動語態(tài)頻率超出同期的非譯本語料,而后期譯本被動語態(tài)的使用較少于同期的類比語料,表明后期譯本更加符合漢語的常規(guī)。就被動語態(tài)的長度而言,兩個時期呈現(xiàn)類似的非常規(guī)趨勢
8、:受原語影響,長被動的使用少于短被動的比例。而對長被動的施事主語進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),前期譯本受原語較大影響,長度超過三個詞的施事主語偏多。兩個時期在被動語態(tài)的語義韻方面呈現(xiàn)類似的常規(guī)化趨勢:表示否定語義韻的被動結(jié)構(gòu)占多數(shù)比例。句長/句段長的分析表明,兩個時期的翻譯文本具有共同的反常規(guī)化特征,即句子/句段偏長。從歷時的角度看,這種反常規(guī)化趨勢似乎在前期翻譯中更為明顯,句長/句段長顯著高于同期非譯本,且趨近于原文本的句長/句段長。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),
9、前置修飾語的頻繁使用是句長增加的主要因素,前期譯本受原文影響,比后期譯本較多使用偏長的前置定語。再者,前期譯本與同期非譯本相比,定語結(jié)構(gòu)的中心詞頻繁使用動詞和形容詞,在一定程度上顯示是采用直譯手段處理原文中的行為動詞和描述性名詞所致。
針對實(shí)證分析的結(jié)果,研究認(rèn)為,不同時期譯本的共同特征是譯本的雜合性,導(dǎo)致常規(guī)化與反常規(guī)化特征同時存在于不同時期的譯本中。相比而言,早期譯本在多數(shù)維度上表現(xiàn)出較強(qiáng)的反常規(guī)化趨勢,造成這種差異的
10、社會文化因素主要包括原語-譯語語言文化之間的權(quán)力關(guān)系,以及由此而引起的語言態(tài)度和對翻譯策略的觀點(diǎn)的變化。20世紀(jì)現(xiàn)代漢語白話文的日趨成熟,翻譯理論的發(fā)展,以及日益增長的語言自信使得翻譯過程中對歐化成分的吸收變得日趨理性。
“結(jié)論”總結(jié)了研究的主要結(jié)果及其理論與方法論的意義。研究發(fā)現(xiàn),不同時期的翻譯特征既有相似又有不同之處,對大多數(shù)維度的分析表明,后期譯本的常規(guī)化趨勢強(qiáng)于1930-40年代的譯本。其次,不同時期譯本都顯示,常
11、規(guī)化特征與受原語影響而導(dǎo)致的反常規(guī)特征并存,體現(xiàn)了翻譯的雜合性。再者,句法層面相對于詞匯與搭配特征而言,受原語影響較大,非常規(guī)趨勢較明顯。此外,對翻譯常規(guī)化的研究從側(cè)面表明了原創(chuàng)漢語的“歐化”趨勢,這主要是受翻譯這一間接語言接觸手段影響的結(jié)果??傮w而言,研究結(jié)果與最初的假設(shè)大致相符:常規(guī)化是一個相對的概念,受社會.文化和歷史的因素制約,常規(guī)化趨勢的變遷體現(xiàn)了翻譯行為的社會性本質(zhì)。
本研究所得結(jié)論在理論和方法上都對翻譯研究有
12、所貢獻(xiàn)。理論上,本研究通過對常規(guī)化定義、常規(guī)化與反常規(guī)化、以及常規(guī)化與規(guī)范/共性的關(guān)系等方面的理論探討,以及多層面的實(shí)證研究,有助于揭示翻譯常規(guī)化的本質(zhì),彰顯翻譯行為的社會性。方法上,本研究提出了常規(guī)化研究的歷時模式,該模式融合了共時與歷時的分析,以及單語類比與雙語對應(yīng)兩種語料,有助于擴(kuò)展翻譯語言的研究方法。此外,研究能夠幫助我們進(jìn)一步了解原語、譯語與目的語原創(chuàng)語言之間的互動關(guān)系,對于研究漢語的發(fā)展變遷也有重要啟示。但正如其他基于語料庫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的英漢翻譯小說常規(guī)化研究:歷時的視角
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的大學(xué)英語英漢翻譯質(zhì)量定量研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術(shù)語英漢翻譯研究
- 時間狀語從句的英漢翻譯——一項(xiàng)基于英漢對應(yīng)語料庫的研究.pdf
- 基于語料庫的Such搭配行為歷時研究.pdf
- 詞匯概念與認(rèn)知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語料庫的英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的There構(gòu)式研究——?dú)v時構(gòu)式語法視角.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯中話語標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢語歷時高頻詞對比研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點(diǎn)研究.pdf
- 基于語料庫的英漢隱喻認(rèn)知對比研究.pdf
- 基于語料庫“心”的隱喻英漢對比研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機(jī)器翻譯知識獲取研究.pdf
- 基于語料庫的“耳”隱喻英漢對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于語料庫的中英常規(guī)味覺隱喻研究.pdf
- 基于語料庫的現(xiàn)代英漢動詞化認(rèn)知對比.pdf
評論
0/150
提交評論