基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語料庫語言學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了一種全新的研究方法,使研究者能夠科學(xué)地客觀地描述目標(biāo)語言與源語言之間的差異。本研究以帕爾默的理論為框架,以《聯(lián)合國大會決議英漢平行語料庫》為基礎(chǔ),采用語料庫驅(qū)動的研究方法對英漢情態(tài)動詞的漢譯特點進(jìn)行了定性與定量相結(jié)合的分析,并將研究結(jié)果與現(xiàn)有詞典的釋義進(jìn)行比較。研究結(jié)果表明:
   1.在所研究的情態(tài)動詞中,can和may是翻譯方法最多的情態(tài)動詞。Can通常被翻譯成“可以”,“能”“能夠”“可”

2、“才能”這些表達(dá)能力,或者被允許的意義。May通常被翻譯成有能力或者有條件,被允許的意義,如“可能”“得以”。Shall,should和will在語料庫中出現(xiàn)頻率較高,但是翻譯比較單一,通常被翻譯成“應(yīng)”、“將”。
   2.在平行語料庫中,大多數(shù)情態(tài)動詞還是遵循傳統(tǒng)的翻譯方法,即英語情態(tài)動詞直接翻譯成漢語情態(tài)動詞。但是有10%左右的情態(tài)動詞有他們獨(dú)特的翻譯方法,即運(yùn)用省略法。
   3.根據(jù)帕爾默的理論分類框架,多數(shù)情

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論