版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、對平行語料庫的研究是近些年來語料庫語言學橫向發(fā)展的新趨勢。對于機器翻譯、電子詞典的升級、英漢漢英對比語言學以及翻譯教學等,讓人們更加意識到,建設開發(fā)平行語料庫的價值。對于平行語料庫而言,其中最基礎的單位是對應單位。對應單位是最新提出的,這為平行語料庫提供了一個全新的概念。而“非對應”是相對于“對應單位”來說的?;谄叫姓Z料庫研究雙語文本中的“非對應”部分,也是基于語言事實下,鼓勵我們發(fā)現(xiàn)翻譯中的非對應現(xiàn)象,從而促進翻譯教學或者機器翻譯等
2、。
“對應單位”(CU)被定義為“源語言和目標語言文本中任何可以識別的相互對應的語塊”(李文中,2006)。而“非對應”(NC)則是目的語中沒有對應譯文的部分,或者是譯文中存在而在源語言中沒有對應的部分。當然這些都是宏觀的概念。在我們建設平行語料庫時,我們需要做的是選出對應單位,而剩下的語料就屬于是“非對應”。在具體研究中,每一個“對應單位”,都是由一個“源語言對應單位”(CUS)和“目標語對應單位(CUT)”。那么在選擇
3、完對應單位后,剩下的非對應是單獨的部分,我們可以將其認為是(NCS)或者是(NCT)。與“對應單位”(CU)不同,“非對應”(NC)是單個出現(xiàn)的,并非成對。
本文主要研究問題如下:
(1)“非對應”(NC)都有哪些特征?
(2)“非對應”(NC)的語法分類有哪些?
(3)產生非對應的原因有哪些?
研究目標為:
(1)基于本校與上海交通大學最新合作建立的平
4、行語料庫,在本文中稱為JDPARALLEL CORPUS平行語料庫,對非對應的分析。
(2)將“非對應”這一理念初步運用到翻譯研究、平行語料庫建設等相關領域中去。
本文簡單介紹了交大平行語料庫的建立和“對應單位”的提取流程。本研究中的使用的語料庫就是我校與交通大學共同合作完成的平行語料庫。該語料庫就是基于李文中教授所提出的“對應單位”,進而人工提取出每對對應單位。在相關軟件輔助下,我們可以查詢到庫里的對應的和
5、非對應的部分。通過分析平行語料庫中的非對應,我們來確定非對應的形式。基于該數(shù)據(jù)庫,我們對源語言中的非對應和目標語中的非對應進行了考察,主要有:
1、源語言是英語(SLE)和目標語是漢語(TLC)時,SLE對零和TLC對零時的情況。
2、源語言是漢語(SLC)和目標語是英語(TLE)時,SLC對零和TLE對零時的情況。
“非對應”這一概念是相對于對應單位的,是面向應用的。從平行語料庫中提取的“非對
6、應”可以用作翻譯教學數(shù)據(jù)庫,或者對機器翻譯提供某些依據(jù)。這對翻譯教學、機器翻譯、語料庫語言學以及平行語料庫研究都會有些幫助。非對應和對應單位數(shù)據(jù)庫對人工翻譯會有些幫助和改進,如果平行語料庫數(shù)據(jù)庫足夠大,且其擁有的對應單位、非對應也足夠多的話,將會為以上領域做出更多的貢獻,讓機器翻譯等在更廣的領域可以進行。該數(shù)據(jù)庫還可以用于同義詞、歧義詞學習,翻譯以及雙語語言學習等其它相關領域?!胺菍钡膶嶋H意義與使用,還有待更多研究,某些理論和技術也
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用.pdf
- 基于語料庫分析英漢感情隱喻.pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫構建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 漢英平行語料庫的詞義自動標注方法研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對比研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 時間狀語從句的英漢翻譯——一項基于英漢對應語料庫的研究.pdf
- 基于PACCEL語料庫的英漢口譯非流利現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫的達沃斯論壇漢英口譯語篇分析.pdf
- 基于語料庫的英漢“死亡”隱喻的對比分析.pdf
- 基于英漢平行語料庫的命名實體對自動獲取方法研究.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- 基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫的英漢空間詞對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論